|
Thanks for the translation. Like someone else said, those look much cleaner.
So is it a women encouragement song or a encouragement song for young people? At first I thought "kawaii" refered to the boys and girls, so I thought the first part refers to both of them, just like the whole song. maikaru translated it as "the girls who are with them", though, which gives the whole lyrics a different meaning. I guess they're probably both right.
Those lyrics are so confusing. I don't know what to think about them. Really. One time it's "They aren't so bad" the next it's "They're superficial". There could be more to them than what they seem to be (for example, using a club scenery to talk about life), but I never felt like that about ayu's lyrics. And I never felt so disconnected to them.
__________________
「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ
SCawaii May 2008
矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ
浜崎あゆみ 「I am...」
Last edited by Aga-chan; 18th February 2009 at 08:16 AM.
|