Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] Sparkle
View Single Post
  #72  
Old 18th February 2009, 09:03 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.

Quote:
Originally Posted by masa View Post
If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.
Yes, it is a more poetic way of saying I think. I almost prefer having the original idiom in the english though (sucking on your thumb/finger) but yeah I suppose many people would probably read that as strange in English.

Quote:
Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually.
Yes, that is what I had been thinking as well, even though my Japanese is not perfect at all. Some parts of the original Japanese lyrics just seem very odd. Not Ayu's usual standard.

I've been reading a few Japanese that actually think she is saying "VOICE"-tachi and "CHORUS"-tachi instead of "BOYS" and "GIRLS", but that doesn't really make sense either.

I'm interested in what the rest of the lyrics will be.

Thanks for replying!

Last edited by SunshineSlayer; 18th February 2009 at 09:12 AM.
Reply With Quote