Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] Curtain call
View Single Post
  #5  
Old 19th March 2009, 01:33 PM
syntherella's Avatar
syntherella syntherella is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Singapore
Posts: 650
Thanks once again, masa; I always look forward to your translations! A couple of small suggestions:

Quote:
Originally Posted by masa View Post
I see your face
Smiling at me



I see my face
Smiling at you



But this song is definitely
Also, if I may ask:

Quote:
Originally Posted by masa View Post
Ima demo ichiban ni ii tai
Kotoba dake ga jouzu ni
Ie nai konna watashi da kedo
Kono uta wa machigai naku

Aisu beki anata e okuru
Kokoro kara no ai no uta

--------

I still can't say well
The only word
That I want to say most
But this song is definately

The true love song
I send to you, my dear
I feel your translation is easy to understand, but it seems like the romaaji has a bit more to it. Does the above literally mean 'Even now, the only words I can't say well are the ones I want to say the most, but this song is definitely a love song sent to you from my heart, my dear'?

Last edited by syntherella; 19th March 2009 at 01:39 PM.
Reply With Quote