Lady Dynamite
Lately, I've... Scratch that, not lately, I've noticed from a while back (I've tried to make this line as english as possible, to capture the feeling.)
The desire to rule, and the will to monopolize is strong, I know, but,
Hey, didn't we hear this from so long ago?
If it's sleep talk, then it's something that we say while sleeping.
If we're awake, then why don't we make it into a better story where we won't yawn,
However, that brave, martial story... (I don't really know how to translate into english this one.)
It's wrong, but won't you shut up? I can't hear our voices.
If you really want to talk under any circumstances, tell it to your mother, Boys.
A story that's just right in flavor will be long, but I'm tired of those eyes staring up.
The injecting voice that makes sounds of understanding have dropped 2 tones, unfortunately,
Hey, didn't we hear this from long ago?
Like, "it's a man's romance," or so.
But, it's that's the thing that points out our thoughts that can't be put into words.
However, I can only nod my head in agreement.
It's wrong, but could you just move out of the way?
We want to go through there.
Even if our destinations are the same boys, just get going.
---
I think some of these lyrics may change in the final official ones, because while they are making sense, it seems likely that the person just heard the wrong words and tried to fill some parts in.
And I wonder if someone could copy all the translate into one post after I am finished with sexy little things???
edit:
Quote:
Originally Posted by GRACE
the imagery and emotion in count down is amazing <3
"If that place there is the pits of hell, then there's only going up."
<3<3
April 14th when are you getting here!?
edit: I dunno if Japanese so excuse me, but is that really "If"? "In" makes more sense in english, but I don't know how the Japanese goes
|
It's really if. She says そこがもしも奈落の底だとしたなら
そこ=There(That place there)
もしも=If
奈落の底=Abyss, Pits of hell, etc.
だとした=How can I explain it... "If we assume"???
なら=If again. ahaha.