Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #33  
Old 28th March 2010, 02:23 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by appears View Post
also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.
Reply With Quote