Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #38  
Old 28th March 2010, 03:47 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
If it's OK to add another translation
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote