Quote:
Originally Posted by oji-i-san
If it's OK to add another translation
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:
1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?
As always, I'm not very sure about how my english sounds  and I'm happy to hear any ideas 
|
hey man, it's not just between masa and myself,
anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation
1 yes, that's exactly what i thought
2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...
3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???