Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #43  
Old 28th March 2010, 05:48 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by appears View Post
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???
hehe, Thank you

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...

Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.

3. To be honest, ... I like this [carry a torch] . [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)

And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.

How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night
__________________
Reply With Quote