Quote:
Originally Posted by appears
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation
1 yes, that's exactly what i thought
2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...
3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???
|
hehe, Thank you

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...
Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.
3. To be honest, ... I like this [carry a torch]

. [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)
And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.
How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night