Quote:
Originally Posted by masa
To: appears
1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?
2. I change this part according to your suggestion. Thank you.
3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.
|
1 so, in this case, you can use side to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...
3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...
Quote:
Originally Posted by oji-i-san
hehe, Thank you 
2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...
Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.
3. To be honest, ... I like this [carry a torch]  . [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)
And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.
How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night 
|
1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me
3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ
口語~ (
に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(
のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...