Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #49  
Old 29th March 2010, 11:18 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
Thanks for reading our translations


Quote:
Originally Posted by appears View Post
1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...



1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...
I'm happy that we can discuss like this.

1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound?


2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics.

Now I think we have these candidates:

"If I stay here, it may be easy a little"
"If I stay here, it may be easier"
"If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural???
"If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか"

My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much".


3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it???

If you want to use "consumed with", I think it would be like
"but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different.

If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics.

My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

ok, mine is here and I'm waiting for any comments again
__________________
Reply With Quote