Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #10  
Old 29th March 2010, 08:00 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words.

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again.
__________________
Reply With Quote