Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Microphone
View Single Post
  #15  
Old 29th March 2010, 09:00 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
^ yes i completely agree, it's just difficult because japanese and english grammar are usually opposite in form etc, so it's hard to directly translate without sounding ridiculous sometimes

yes, i know i was a bit vague about the sight thing..
basically, in english, you can say "get out of my sight!" (i don't want to look at you right now)
we don't usually include the face in phrases like this... i.e [jesus, i can't even look at you right now... i can't stand the sight of you... etc]
i don't want to look at your face sounds unnatural...

it's like... in spanish, me duele la cabeza... literally the head hurts me - my head hurts...
you know? so we modify it to sound better in the translated language, whilst retaining the original meaning...

but i realise i have thrown a curveball by revearsing the order of the sight thing... but my dicitonary translated -kao mo mitakunai- as -i can't stand/bear the sight of- which to me sounds a perfect translation...
the glitch being that the next sentence uses precisely the word -sight-...
but one would never say -never enter my sight again-...

ok, so howabout we try

'there are times when i hate you so much
i can't even look at you
sometimes i think to myself
get out of my sight and be gone'

P.S i have only had 3hours sleep so i'm not the sharpest thorn on the rosebush right now :-/ 御理解と御了承を戴きます様宜しゅう御願い申し上げます...
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote