Quote:
Originally Posted by oji-i-san
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words.
As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...
If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.
This is just how I feel, again. 
|
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??
dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no?

but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like?

)
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-