I think it's "kakko tsuke rareru". (Of course, we should wait for the official lyrics of not only this song but also others. For example, Don't look back has two important lines where people hear differently.)
Quote:
思っているなら それは大きな間違い
omotte iru nara sore wa ookina machigai
If you think so, it's a big mistake
だってあなたはこの手の上
datte anata wa kono te no ue
Because I have you in my hand [*1]
(格好つけられる) 環境提供してるの
(kakko tsuke rareru) kankyou teikyou shiteruno
By doing so, women provide you with the environment (where you can act cool)
つまりあなたはこの手の上
tsumari anata wa kono te no ue
In other words, I have you in my hand [*1]
[*1] Literal translation is "you are on my hand". This has a nuance that "You are playing on the stage I set up for you. So, you may think you are behaving as you like, but actually you are acting just as I planned."
|
I hope this explanation helps you to understand that "provide you with the environment" and "anata wa kono te no ue" have a similar nuance.