^
I agree with this.
Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.
^
^
Thank you, maikaru, for this


> I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it
I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad
Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.
I wrote it in this way
> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante
but some people think it's
> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante
Also, I wrote
> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?
but there're other opinions as well.