Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'Bold and Delicious' romaji and translation
View Single Post
  #51  
Old 14th November 2005, 01:28 PM
Baernash's Avatar
Baernash Baernash is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: UK
Posts: 1,486
Quote:
Originally Posted by masa
>Bold & Delicious

I think it's the word should not be changed, because this is what she is just singing. But I feel strange with "delicious" as well as you. In my understanding, it's natural to say "She is bold" but it's strange to say "She is delicious." But I don't know clearly, because I'm not a native speaker of English.
Of course it shouldn't be changed. I don't feel strange with "delicious" because this part of phrase (Bold & Delicious) is not directly (grammatically) connected with the rest. "Bold & Delicious" it's independent phrase with adjectival form. Against to earlier part of verse it answering on question "how? - Bold & Delicious". In this meaning it doesn't have sense that something "is bold", "is delicious" but that someone "do something bold" (eventually "looks bold") and "looks delicious" (in meaning "sweet/lovesome").
Reply With Quote