Quote:
|
Originally Posted by Lozé
|
I've done a somewhat okay translation of this page,
any input is welcome, the other pages are a bit difficult (I can read them, but I don't know a lot of the grammatical structures):
Version without all the stars and stuff:
The thing I want to be able to protect - as much as I can, I want to protect it with all my might.
That's all.
Because I have the thing I want to protect,
because I was able to meet these people (by chance)
right now, I am very strong.
Back then because there was no one to believe in me I was very weak.
I was thinking, "I'm all alone because I'm strong"
but I had misunderstood.
But... That (it) was the opposite.
The thing I want to be able to protect - as much as I can, I want to protect it with all my might.
*That's all.
Because I have the thing I want to protect,
**because I was able to meet these people (by chance)
right now, I am very strong.
***Back then because there was no one to believe in me I was very weak.
****I was thinking, "I'm all alone because I'm strong"
but I had misunderstood.
*****But... That (it) was the opposite.
The thing I want to be able to protect - as much as I can, I want to protect it with all my might.
That's all.
Because I have the thing I want to protect,
because I was able to meet these people (by chance)
right now, I am very strong.
Back then because there was no one to believe in me I was very weak.
I was thinking, "I'm all alone because I'm strong"
but I had misunderstood.
But... That (it) was the opposite.
Notes:
*Or "just that", this sentence is not easy, especially with the addition of "tada" to the sentence.
** The word used in this sentence is "meguriau" which means to happen across, meet by chance, etc. I'm not quite sure which definition would be suitable. I guess another translation would be "Because I happened across these people (or even that kind of people)"
*** It's possible that this sentence means "Back then (in the past; long ago) because there was no one I could believe (in) I was very weak." I doubt it means that though, but the sentence is a bit vague.
****This sentence says "dakedo kanchigai shitete, watashi wa hitoribocchi dakara tsuyoi n da to omotteta. I'm thinking the way I translated it gets the meaning across. The translation is switched, since it's more natural.
*****The word used in the sentence was "gyaku" which means contrary, reverse, opposite. Once again the usage is what's bothering me as well as it's meaning in English.
Don't use this translation yet (don't post it anywhere) since it's a rough translation. When I get it all fixed up and nicely done I'll do the other pages with text as well (if I can).