Albums:
(miss)understood- (步)解
Actually the chinese translation for it is as interesting as the English one.
(步)解 if u read it as a whole word. Its the same meaning as 'not understand' Take note. the pronouce for 步 is same as 不 which is the meaning for No.
So the meaning will be "(not) understand" or "(not)understood"
On the other hand, 步 can be consider as ayumi as this is her name, 解 is understand. "(ayumi) understood. This could be translate as "Ayumi understand."
MY STORY - 私物語
The choice for words for this translation is very very beautiful. I think they only use this kind of when u are writing a poem. 私 means 'My' same with japanese i think. 物語 is something like "my things" Not so sure about it. But its a very pretty translation indeed.
Memorial Address - 憶在步言中
憶 is 'memory'. 在 is 'at'. 步 stands for ayumi. 言 means 'what someone said or words' while 中 means 'inside'. Direct translation will be. The memories that inside ayumi words.
On the other hand, If u read closer. As what i mention just now, 步 can be 'no or not'. The whole meaning for this translation will be "The memory that can not be told by words; All the memories were speechless, or you can not tell other your memory with words.'
A Ballads - A 抒情精選
This is a very normal translation. 抒情 means ballad. 精選 stands for best collection. It would be " The best collection for Ballad".
RAINBOW - 濱紛彩虹
This is a very direct translation also. 濱紛 means "colourful, or diversity" 彩虹 stands for "rainbow" So, it will be Colourful Rainbow.
I am... - 唯我是問
This is a very interesting translation. I cannot really translate it words by words. The whole meaning is like, " I am taking all the responsibility, everything you can count on me."
A Best - A 精選
A is stands for Ayumi as this is her symbol. 精選 is for Best collection as 精 is best and 選 is collection. It will be, The Best collection for A.
Duty - 以聲作責
以 can means as "using, taking". 聲 meaning "voice, sounds". 作 can translate as " as, using." 責, a direct translation for this will be "responsibility". but you can not translate it as "resposibility" here.
Actually 以
身作責 is an chinese idiom meaning "you must behave as a good example for others to learn" But in here,they change the 身(body) to 聲(voice, sounds). Meaning that, Ayumi will using his voice to make a good example for others, this is the direct translation. It can be translate as Ayumi will be a good example for others to learn also.
LOVEppears - 愛現
For this, There is no such english word. So, the chinese translation will be the translation for "LOVE" and "Appears"
愛 means "LOVE". 現 can be translate as "appears, show up". But when this two words put together. It can be " someone who like to show off" (it doesnt necessary in a bad way, it can be a good way too) =)
A Song for XX - 給XX之歌
This is a direct translation. The chinese translation for it is same as the English tittle. A song for XX.
Sorry for my engrish..