Although he mumbles it (as all Japanese men do), I sort of hear "kuri kiyoi" as well. ("kuri kiyoi" meaning "chestnuts are clean/clear/pure"). It doesn't make much sense to me, although they say Chestnuts have to be thoroughly cleaned in boiling water before you use them.
工員: 今年も行く?
男の人: くり清い。
女の人: へっ、くり?あっ、大好き!
あゆ: 今年もかなりおいしく出来ました。森永プチ・モンブランと、プチ・ショコラ。
Worker: Kotoshi mo iku?
Man: Kuri kiyoi.
Woman: Heh, kuri? Ah, daisuki!!
Ayu: Kotoshi mo kanari oishiku dekimashita. Morinaga puchi monburan to, puchi shokora.
Worker: Are you going again this year? [or maybe he means "Are they going ahead [with making them] again this year?"]
Man: The chestnuts are clear.
Woman: Chestnuts? Oh, I love them!!
Ayu: They made them nice and tasty again this year. Morinaga Petit Mont Blanc and Petit Chocolat.
|