Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 1 LOVE lyrics
Thread: 1 LOVE lyrics
View Single Post
  #29  
Old 30th October 2006, 07:50 AM
evolusean
Guest
 
Posts: n/a
Here's my take on it. (It's way too early in the morning to make things sound prettier, though -- forgive me)

1LOVE (Japanese lyrics)

僕達はそう時に足りないものを補うため
その手に掴んでたものさえ簡単に捨ててしまう
でもそのうちに
本当に欲しいものはこんなのじゃなかったって
気付くのがオチなの

いつだってなぜか列からはみ出しちゃうのが私の性分
刺すなら尖った言葉でためらわず思いっ切り刺せばいい
私はとても強いから

僕達はこの汚れた世の果てに何を見るのか
その手に残されるものは光なのか痛みなのか
ただひとつだけ
本当に失くしちゃいけないのは夢だって事も
私は知っている

いつまでも目の前に続く道がずっとあるとは限らない
それならたった一度きりの道を悔いのないよう進めばいい
あなたは一人じゃないから

いつだってなぜか列からはみ出しちゃうのが私の性分
刺すなら尖った言葉でためらわず思いっ切り刺せばいい
私はとても強いから



1LOVE (Romaji transliteration)

Boku tachi wa sou toki ni tarinai mono wo oginau tame
Sono te ni tsukande'ta mono sae kantan ni sutete shimau
De mo sono uchi ni
Hontou ni hoshii mono wa konna no ja nakatta tte
Kidzuku no ga ochi na no

Itsu datte naze ka retsu kara hami dashichau no ga atashi no shoubun
Sasu nara togatta kotoba de tamerawazu omoikkiri saseba ii
Atashi wa totemo tsuyoi kara

Boku tachi wa kono kegareta yo no hate ni nani wo miru no ka
Sono te ni nokosareru mono wa hikari na no ka itami na no ka
Tada hitotsu dake
Hontou ni nakushicha ikenai no wa yume da tte koto mo
Atashi wa shitte iru

Itsu made me no mae ni tsudzuku michi ga zutto aru to wa kagiranai
Sore nara tatta ichi do kiri no michi wo kui no nai you susumeba ii
Anata wa hitori ja nai kara

Itsu datte naze ka retsu kara hami dashichau no ga atashi no shoubun
Sasu nara togatta kotoba de tamerawazu omoikkiri saseba ii
Atashi wa totemo tsuyoi kara



1LOVE (English translation)

Sometimes we easily throw away even the things we once grabbed [*1]
In order to make up for the things we don't have enough of.
But in doing so, we are bound to realize
That this isn't the sort of thing
That we wanted.

It's my nature to always somehow stick out in line.
If I'm gonna stab, I'd better stab with all my might, with sharp words.
I am very strong... [*2]

I know
What we will see at the end of this dirty world...
Whether what's left in those hands will be light or pain... [*3]
And that the one and only thing
We mustn't lose is our dreams...

There won't necessarily always be a road to continue on before your eyes.
If that's the case, you should go on without regrets on the one-time-only road.
You aren't alone... [*4]

It's my nature to always somehow stick out in line.
If I'm gonna stab, I'd better stab with all my might, with sharp words.
I am very strong... [*2]




Notes:

1. 掴む means to grasp [at]. This gives it a sense of past urgency, as in "we so easily throw away things we once just HAD to have, in order to get more of the things we just HAVE to have now."

2. Although it is hard to tell without the musical phrasing yet, I don't take this から to be a "because"-clause attached to the previous line. In Japanese, you can make an individual statement + から, to sort of leave off what can be a concluded effect. (Ex: "I am very strong... [so you don't have to worry about me] / [so let me do my thing]) Ayu did this in the choruses of Endless sorrow, as well.

3. "Light", the noun meaning the opposite of "darkness", not the adjective meaning the opposite of "heavy".

4. See note 2 above.

Last edited by evolusean; 30th October 2006 at 08:00 AM. Reason: Added a translation note.
Reply With Quote