Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] blossom
View Single Post
  #14  
Old 16th July 2010, 02:20 AM
Kogepan_19 Kogepan_19 is offline
from your letter Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 395
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
The comma isn't necessary because of the word "and".
Adverbs come before verbs if they are describing said verb. "painfully" is describing "know" not "your feelings." therefore, it should be "painfully know" not "know painfully" It would make sense if it was written "I know, painfully, your feelings..." but it's not.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense.
The "that" in the line makes sense because the promise is "we would share everything" according to the Japanese lyrics.

I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already.
Reply With Quote