Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] Life
View Single Post
  #11  
Old 19th March 2008, 07:11 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Thank you! ^_^ I just have a few complains with the translation before it starts spreading across the web and becomes official lol.

But what kind of English is "I had surely taken"? I don't understand this sentance..

"You taught it to me

Let's do a miracle"

That sounds like a porn scene. You should rephrase "Let's do a miracle", 'cause it sounds hilarious. XD

"I remember again
What I think always exists
Just as usual
Is not a matter of course at all"

The "Is not a matter of course at all" sounds off. I synonym for "course" would help a lot I think, because I don't understand it. Well, I kind of do but it sounds awkward.

And the "to think of" in the whole song (especially "What I think always exists") should be replaced with like "to long for", because it fits in better. "I remember again, what I long for always exists" means that she wants to be with this person, but then she remembers that she is there with her and exists. The "think" is just not very emotional and off.

Again, I appreciate the translation a lot and am only pointing out a few things. I'm no JP genious AT ALL lol, but these things sound very off, IMO.

Edit: Oh yea, "And laugh with a mischievous look"; "look" would be better as "face". You can't really have a mischievous look unless you dress up like Britney Spears with a whip. A face is more like an expression, which is what Ayu meant, IMO.

Last edited by Melrose; 19th March 2008 at 07:17 PM.
Reply With Quote