Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Translation] The way I am (translation)
Thread: [Translation] The way I am (translation)
View Single Post
Old 1st December 2018, 12:15 AM
barisuta53 barisuta53 is offline
Join Date: Apr 2015
Location: leeds
Posts: 4
Sorry to resurrect an old thread but I wonder if anyone could explain the significance of "それでも最後の小指外せなかった" translated here as "Even so, we couldn't let go of that last little finger."

I think what she means is that despite the sadness of a situation the narrator couldn't let go of it completely. They are effectively holding on to the other person by the pinky finger. Would this be the correct interpretation of this line, or is there a cultural significance that I'm not getting?
Reply With Quote