Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'Will' romaji and translation
View Single Post
  #34  
Old 12th September 2005, 08:45 AM
DA1SUK1DAY01691's Avatar
DA1SUK1DAY01691 DA1SUK1DAY01691 is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Location: Honolulu, HI
Posts: 2,744
Quote:
Originally Posted by masa
The first stanza might be like this.

Hito wa tabiji no tochuu de ikudo
Otozuru kiro ni kizukeru darou

"otozuru" is the old form of "otozureru". And the translation is

How many times can we notice a turning point
In the course of our journeys?

How much can we choose
What the inner voice leads us to?

But it's only my supposition. I'm going to confirm when the official lyrics is out.

And I'd like you to pay attention to another part.

Doko nimo nai ano basho no mama

Did you notice that this phrase was once used by her?

Doko nimo nai basho de ("SURREAL")

I think the place she means in this lyrics is the same as that she meant in the lyrics of "SURREAL", and that's why she is saying "ano basho" (that place) this time.
that's really cool... she's so smart!
__________________
Twitter
Translation Twitter
Reply With Quote