![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
|||
|
|||
|
"is this LOVE?" and "STEP you" translations
I was not going to translate these songs for some reasons. But recently I've received E-mails from several persons requesting me to do so. And I've changed my mind to translate them, though it's so late. If you find any unnatural parts, please inform me.
---------------------------------------------- is this LOVE? When I followed your tender gaze She was smiling and nodding With a sweet and happy look With her thin shoulders I felt as if something had collapsed With a loud noise But actually I was just stuck and standing there I didn't ask you such an absurd and stupid question as "Why isn't it me?" But you looked like a stranger to me And I just felt you were far away What should I call such a feeling? Because I came to know the reason for the sadness in your eyes You sometimes show me I also realized That it was not me, nor someone else But only one person who can do something for you I pretended to notice at last "Since when have I been so attracted by you?" Fooling myself with transparent lies But it only made me feel even more empty I wonder if people call such a feeling as love I didn't ask you such an absurd and stupid question as "Why isn't it me?" But you looked like a stranger to me And I just felt you were far away I pretended to notice at last "Since when have I been so attracted by you?" Fooling myself with transparent lies But it only made me feel even more empty It must be that people call such a feeling as love ---------------------------------------------- STEP you The gestures you casually show me In our idle conversations Even if I don't intend not to forget Some part within me wow oh oh oh oh no no no no Remember them well, YOU and ME *SO 1.2.3.4, one by one 1.2 STEP you, in this way I want to know you better **SO 1.2.3.4, one by one 1.2 STEP you, in this way No one can stop me now ***wow wow so wow wow oh wow wow so wow wow 1.2.3.4 YOU and ME? "Where are you and what are you doing now?" Just after I thought so I wanted you to remember me Even just a little bit wow oh oh oh oh no no no no I wished so, YOU and ME ****SO 1.2.3.4, I don't know since when 1.2 STEP you, in time I've come to want more *****SO 1.2.3.4, I don't know since when 1.2 STEP you, in time I may want to get your smile all to myself *** (repeat) The gap between ideal and reality Is too big And even becoming bigger without control oh yeah yeah yeah Do I give up now Or keep on trying? oh yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah * (repeat) ** (repeat) **** (repeat) ***** (repeat) *** (repeat) *** (repeat) 1.2.3.4 YOU and ME? Last edited by masa; 28th July 2005 at 11:13 PM. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Thank you very much for the translations masa! The lyrics are good..
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
wow..i have been waiting for this..
many thx masa...
__________________
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Thanks for the translation.
__________________
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
THANK YOU SO MUCH! You are the best!
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Thank you for the translations!
__________________
![]() There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you. My LJ x Hitomi Shimatani @ LJ x Yuna Ito @ LJ x ayaka @ LJ x misono @ LJ |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Yay, thank you masa!!
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
wow good works thank you so much
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Thank you. I was hoping you would translate them
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Thanks masa! but what was the reason you weren't going to translate them? was it because you didn't like the songs or something?
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
|
#12
|
|||
|
|||
|
very good translations! only one thing i thought you might want to clear up:
STEP you: Even if I don't intend not to forget that's a double negative, which isn't allowed in english grammar. So would 'Even if i intend not to forget' or 'Even if i dont intend to forget' be more appropriate? Thanks for the translations, though ... it doesn't seem right without a masa translation! |
|
#13
|
||||
|
||||
|
wow kool~ i tohught u already translated it in Divine Ayu but i checked and it was actually someone else who translated it
thanks~ |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Thanks alot!! ^_^
__________________
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Thankyou masa.
__________________
もし,僕はなんとかして君の痛みを持って行かれるならば...僕は喜んでそうするだろう |
|
#17
|
|||
|
|||
|
To ImpactBreaker
It was partly because I was not impressed by these songs (especially "STEP you" disappointed me much), and partly because I found someone had already translated them well. To Yaten Thanks for your comment. I may have to change this line to "Even if I don't intend to remember". Or, do you have some other ideas? Btw, don't you think "STEP you" is grammatically wrong? I think it should be "STEP to you". How do you think about this? |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
thanks for the translation
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() So thank you very much for translating them nonetheless!!!
__________________
The reality betrays you And you often misjudge So please ascertain the value there With your eyes, with your own measure |
![]() |
|
|
![]() |