[romaji and translation] Life - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 19th March 2008, 08:11 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Thank you! ^_^ I just have a few complains with the translation before it starts spreading across the web and becomes official lol.

But what kind of English is "I had surely taken"? I don't understand this sentance..

"You taught it to me

Let's do a miracle"

That sounds like a porn scene. You should rephrase "Let's do a miracle", 'cause it sounds hilarious. XD

"I remember again
What I think always exists
Just as usual
Is not a matter of course at all"

The "Is not a matter of course at all" sounds off. I synonym for "course" would help a lot I think, because I don't understand it. Well, I kind of do but it sounds awkward.

And the "to think of" in the whole song (especially "What I think always exists") should be replaced with like "to long for", because it fits in better. "I remember again, what I long for always exists" means that she wants to be with this person, but then she remembers that she is there with her and exists. The "think" is just not very emotional and off.

Again, I appreciate the translation a lot and am only pointing out a few things. I'm no JP genious AT ALL lol, but these things sound very off, IMO.

Edit: Oh yea, "And laugh with a mischievous look"; "look" would be better as "face". You can't really have a mischievous look unless you dress up like Britney Spears with a whip. A face is more like an expression, which is what Ayu meant, IMO.

Last edited by Melrose; 19th March 2008 at 08:17 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 19th March 2008, 09:07 PM
rikku411's Avatar
rikku411 rikku411 is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: Feb 2007
Location: New York
Posts: 1,672
Thanks for the translation, masa!

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Edit: Oh yea, "And laugh with a mischievous look"; "look" would be better as "face". You can't really have a mischievous look unless you dress up like Britney Spears with a whip. A face is more like an expression, which is what Ayu meant, IMO.
I think that part is fine. A "look" can be a facial expression. "Face" just seems awkward to me.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
"You taught it to me
Let's do a miracle"

You should rephrase "Let's do a miracle", 'cause it sounds hilarious. XD
I agree with that, heh. Maybe it could be more like, "Let's make this a miracle."

Last edited by rikku411; 19th March 2008 at 09:11 PM.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:11 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.