[romaji and translation] Sparkle - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 18th February 2009, 07:12 AM
Aderianu's Avatar
Aderianu Aderianu is offline
Love song H-Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: RUSSIA
Posts: 17,877
thank you for translation!
Reply With Quote
  #62  
Old 18th February 2009, 07:13 AM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
I don't think it is really a "dialect" persay. It's not like Fukui-ben or something like that. It's more like Maikeru said - she uses more slang in this than usual. And just overall makes it more rough and un-ayu sounding I guess? Its something probably only totally native would completely get - 'cause I don't totally understand it either. I think I used the Koda comparison before, but when she talked about amniotic fluid getting bad, it really didn't sound bad in English right? But there was something in the way she said it that pissed a whole bunch of Japanese off for what reason, you and me will probably never figure out.
I don't know whether the lyrics are really going to be a problem in Japan or not, probably not, I just think they are just very different for Ayu. Some reactions to the lyrics have just been like 'eh whatever' while others are like Maikeru and don't like that style of lyric writing for Ayu.

To give an example, in the very first line she uses the term "kusubutte" which I was hard pressed to find in a dictionary (I tried 4 different ones) finally I was able to figure out that it means "to smolder". So its not just that she is saying "Hey there are cute boys here", she is literally saying "Hey there are smoldering hot cute boys here". It definitely makes the meaning of that line more sensual don't you think? And definitely not something you usually hear from Ayu I think everyone can at least agree on that. So naturally, some people just won't like that direction for Ayu. Also, if the romaji based on listening is correct there is a line about putting fingers in your mouth, which is supposed to imply want (and here is translated as "enviously"). But there are other ways of saying envious in Japanese without using the imagery of fingers and mouths, so it seems Ayu chose that kind of imagery deliberately. So yeah, new style for Ayu for sure.

Sorry for the long post, didn't mean for it to become a lecture!
A new writing style from her indeed

Thank you for the further elaboration... so it's more of the slang. Well, we would only know if such a lyric style is well-received by Japan when the sales result come out, and we would know if anyone is boycotting this single.
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #63  
Old 18th February 2009, 07:55 AM
ArchangelLegend ArchangelLegend is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Mar 2008
Location: NJ, USA
Posts: 761
Thanks for translating.

Quote:
Originally Posted by masa View Post
Be bolder
Until you look disturbing
Hehe, why would we want to start disturbing someone? ^_^

"Bold & Disturbing" would be an interesting Ayu title. Actually, it doesn't make any more or less sense than using "Delicious".
Reply With Quote
  #64  
Old 18th February 2009, 08:03 AM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Quote:
Originally Posted by ArchangelLegend View Post
Thanks for translating.



Hehe, why would we want to start disturbing someone? ^_^

"Bold & Disturbing" would be an interesting Ayu title. Actually, it doesn't make any more or less sense than using "Delicious".
'Delicious' sounds cuter and funnier, though.
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #65  
Old 18th February 2009, 08:06 AM
C+R+E+AYUMI's Avatar
C+R+E+AYUMI C+R+E+AYUMI is offline
fairyland Initiate
 
Join Date: Dec 2004
Location: ITALY
Posts: 8,207
I love it! something full of energy and positive
Reply With Quote
  #66  
Old 18th February 2009, 08:14 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Thanks for the translation. Like someone else said, those look much cleaner.

So is it a women encouragement song or a encouragement song for young people? At first I thought "kawaii" refered to the boys and girls, so I thought the first part refers to both of them, just like the whole song. maikaru translated it as "the girls who are with them", though, which gives the whole lyrics a different meaning. I guess they're probably both right.
Those lyrics are so confusing. I don't know what to think about them. Really. One time it's "They aren't so bad" the next it's "They're superficial". There could be more to them than what they seem to be (for example, using a club scenery to talk about life), but I never felt like that about ayu's lyrics. And I never felt so disconnected to them.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」


Last edited by Aga-chan; 18th February 2009 at 08:16 AM.
Reply With Quote
  #67  
Old 18th February 2009, 08:41 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
You are welcome.

To SunshineSlayer
"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously".
Reply With Quote
  #68  
Old 18th February 2009, 08:45 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa View Post
You are welcome.

To SunshineSlayer
"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously".
Right yes, that is what I mean. But do you have an idea for why she wanted to use that particular idiom in this song instead of just using another word for envious? It seems to maybe have some more deeper kind of meaning to me. maybe not Is there a reason you decided to leave the yubi part out of the translation or did you just think the idiom would appear too odd in English?

I would love to hear more what your opinion of these lyrics are though as I have been reading very mixed reactions of them from Japanese fans. Do you like this type of lyrics for Ayu?

Last edited by SunshineSlayer; 18th February 2009 at 08:51 AM.
Reply With Quote
  #69  
Old 18th February 2009, 08:51 AM
njanjayrp's Avatar
njanjayrp njanjayrp is offline
Humming 7/4 Initiate
 
Join Date: Jul 2006
Location: Belgrade, Serbia
Posts: 7,561
This is getting interesting Ayu did say (if I remember correctly it was after she completed Days) that she would like to write more straight-forward songs in the future. As for my opinion I consider Sparkle a catchy/addictive and cool song like STEP you was and I hope the casual listeners in Japan will too.
__________________




Follow me @njanjayrp

Reply With Quote
  #70  
Old 18th February 2009, 08:56 AM
Andrenekoi's Avatar
Andrenekoi Andrenekoi is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brazil
Posts: 6,930
here in Brazil we have that "sucking your thumb" too, with the same meaning by the way... It's most like... a children sucking his/her thumb looking to something he/she can't get.. there's really no sexual conotation here, when I ready the first translation I understood the idiom without any trouble...
I'm think it's pretty much the same thing in Japan (there are some words and idioms here and there that are a bit similar cause Portuguese, who colonized Brazil, had comercial contact with Japan some centuries ago...)
__________________

http://stan-wars.com/1989.html


I live around AHS (Ayumi Haters Sekai)

Reply With Quote
  #71  
Old 18th February 2009, 09:02 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.

Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually.
Reply With Quote
  #72  
Old 18th February 2009, 09:03 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.

Quote:
Originally Posted by masa View Post
If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.
Yes, it is a more poetic way of saying I think. I almost prefer having the original idiom in the english though (sucking on your thumb/finger) but yeah I suppose many people would probably read that as strange in English.

Quote:
Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually.
Yes, that is what I had been thinking as well, even though my Japanese is not perfect at all. Some parts of the original Japanese lyrics just seem very odd. Not Ayu's usual standard.

I've been reading a few Japanese that actually think she is saying "VOICE"-tachi and "CHORUS"-tachi instead of "BOYS" and "GIRLS", but that doesn't really make sense either.

I'm interested in what the rest of the lyrics will be.

Thanks for replying!

Last edited by SunshineSlayer; 18th February 2009 at 09:12 AM.
Reply With Quote
  #73  
Old 18th February 2009, 09:07 AM
Andrenekoi's Avatar
Andrenekoi Andrenekoi is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brazil
Posts: 6,930
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.
If i'm not wrong it's the country with most japanese after Japan itself...
__________________

http://stan-wars.com/1989.html


I live around AHS (Ayumi Haters Sekai)

Reply With Quote
  #74  
Old 18th February 2009, 09:11 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Andrenekoi View Post
If i'm not wrong it's the country with most japanese after Japan itself...
Yep, it is. Its just odd because people really wouldn't guess that at all.
Reply With Quote
  #75  
Old 18th February 2009, 09:15 AM
njanjayrp's Avatar
njanjayrp njanjayrp is offline
Humming 7/4 Initiate
 
Join Date: Jul 2006
Location: Belgrade, Serbia
Posts: 7,561
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
Yep, it is. Its just odd because people really wouldn't guess that at all.
I had no idea!! that's great though We only have a solid number of Chinese people here.
__________________




Follow me @njanjayrp

Reply With Quote
  #76  
Old 18th February 2009, 09:17 AM
emi♡ emi♡ is offline
RED LINE ~for TA~ Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Location: ☆ california ☆
Posts: 17,063
There's a fair amount of Germans in brasil also I believe...

thanks for the lyrics, and for all the discussion you guys, it's very interesting, especially for a song like Sparkle
__________________

☆ bunnnniiiieeeesssss ☆

- The "New Artists You're Trying Out" Thread -

don't forget to spread the kuu




Reply With Quote
  #77  
Old 18th February 2009, 11:48 AM
Ahi_max91's Avatar
Ahi_max91 Ahi_max91 is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: AMAX WORLD
Posts: 1,810
OMGH!!!!!
thanks....
Reply With Quote
  #78  
Old 18th February 2009, 12:57 PM
Chef+Vanny's Avatar
Chef+Vanny Chef+Vanny is offline
Far away Initiate
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 1,333
i don't 'see' any sexual things behind these lyrics...
anyway ur translation made me love Sparkle more!
__________________
Gone
Reply With Quote
  #79  
Old 18th February 2009, 01:59 PM
extepan's Avatar
extepan extepan is offline
Mirror Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 12,337
the lyrics do not seem like the usual ayu type lyrics. it's a refreshing change!
Reply With Quote
  #80  
Old 18th February 2009, 04:33 PM
Diana's Avatar
Diana Diana is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: Croatia
Posts: 3,773
Thank you for the translation masa!!!
__________________
I noticed this love
The moment my fingertip touched his
And my feelings were
About to flow out...

I might tell him of this feeling
When the trees come into bud
And the leaves are freshly green..... again...

Reply With Quote
Reply

Tags
sparkle

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 07:37 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.