![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
^^
"* Because we started to walk, and we don't need a reason for that the comma is unnecessary Because we know at least that we are just OK, we are OK now "at least" and "just" mean the same thing in this sentence I know painfully, your feelings are reaching me without change should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either Because our promise that we would share everything is not a lie at all This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary" ummm. . . a lot of the things dont really matter and some are wrong. im no English major. just a freshman in high school. but here firsstly, because it is a compound sentence a comma is necessary, right? at least thats what i was taught. also adverbs so do not come right before the verb all of the time. they often come after and that is correct. -also the "that" in the last statement may be unnecessary but it is not wrong. so if ayu wanted it that way then it should stay. often people add excess "that"s to their sentences. actually re-readaing the sentence. i see no serious issue with it at all. "because of" sounds strange in the context there are other little issues to your corrections and a lot is just something that ayu may have seriously written as masa said if u have some proof that i am wrong u can say so of course but i really dont think you should be correcting masa so much. especially when its wrong ------------------ anyway. thank you masa and these are lovely lyrics ^___^ very heartwarming Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 01:26 AM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout. I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
__________________
Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 03:29 AM. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Quote:
I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
."Because our promise that we would share everything is not a lie at all" hmm maybe I rushed... But it still shouldn't be "that", at least in English. I don't know how Japanese works, maybe it IS "that" in Japanese, but in English the phrase doesn't work. It's missing a verb. In English there should be an "is" before "that," but perhaps it doesn't work in Japanese... "Because our promise is that we would share everything is not a lie at all" Is that different then what the Japanese says by a lot or is it a valid minor change?
__________________
Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 03:27 AM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
^his lyrics really dont make sense to you? previous translations? theyre not that difficult imo
and the last sentence is awkward . it changes the meaning and doesnt make sense Quote:
![]() well thank you. ill try to believe that. next time dont be so general in saying all adverbs go before when most of them go after. especially in the specific way you did it. *giggles* i said it was not wrong in english not japanese. did u misread? it doesnt matter if it said that in japanese. my point was "that" its not a crime to use "that" in the situation. its just preferred not to at times. and what about the last sentence i mentioned. did u forget. and lol. i take a foreign language i know that. but a couple corrections including one of ur last, change the meaning. just sayin~~ and no one is saying masa cant be corrected. dont make statements that werent said. what usually happens seems to be dialogue about perfecting the lyrics ---------------------- i agree with Mitkki i think. as long as the original meaning is portrayed
Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 04:45 AM. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
(line 9) Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo
Actually, two interpretations are possible as for this line. 1. [Wakatte iru yo itai kurai] and [kawarazu tsutawatte ru yo] are two different sentences. 2. [kawarazu tsutawatte ru yo] is the object of [Wakatte iru yo] First, I took 1. But I've come to prefer 2. And as for the translation of line 9 and 10, I think Mitkki's suggestion is a good idea. So I change the part like this. Thank you. I painfully know that your feelings are reaching me unchanged Because our promise to share everything isn't a lie at all As for the other parts, I'll think about later. |
![]() |
| Tags |
| 浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |