[romaji & translation] blossom - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 16th July 2010, 01:23 AM
primavera♥'s Avatar
primavera♥ primavera♥ is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Florida
Posts: 4,089
^^
"* Because we started to walk, and we don't need a reason for that
the comma is unnecessary
Because we know at least that we are just OK, we are OK now
"at least" and "just" mean the same thing in this sentence

I know painfully, your feelings are reaching me without change
should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either
Because our promise that we would share everything is not a lie at all
This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary"

ummm. . . a lot of the things dont really matter and some are wrong. im no English major. just a freshman in high school. but here

firsstly, because it is a compound sentence a comma is necessary, right? at least thats what i was taught.
also adverbs so do not come right before the verb all of the time. they often come after and that is correct.
-also the "that" in the last statement may be unnecessary but it is not wrong. so if ayu wanted it that way then it should stay. often people add excess "that"s to their sentences. actually re-readaing the sentence. i see no serious issue with it at all. "because of" sounds strange in the context

there are other little issues to your corrections and a lot is just something that ayu may have seriously written as masa said

if u have some proof that i am wrong u can say so of course
but i really dont think you should be correcting masa so much. especially when its wrong


------------------

anyway. thank you masa and these are lovely lyrics ^___^ very heartwarming
__________________

Ayu 💛 JASMINE 💛 Hikki 💛 Eiko 💛 MELL
♡ MUCC ♡


Twitter


Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 01:26 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old 16th July 2010, 03:14 AM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
Quote:
Originally Posted by StrawbariSnowAyumi View Post
^^
"* Because we started to walk, and we don't need a reason for that
the comma is unnecessary
Because we know at least that we are just OK, we are OK now
"at least" and "just" mean the same thing in this sentence

I know painfully, your feelings are reaching me without change
should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either
Because our promise that we would share everything is not a lie at all
This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary"

ummm. . . a lot of the things dont really matter and some are wrong. im no English major. just a freshman in high school. but here

firsstly, because it is a compound sentence a comma is necessary, right? at least thats what i was taught.
also adverbs so do not come right before the verb all of the time. they often come after and that is correct.
-also the "that" in the last statement may be unnecessary but it is not wrong. so if ayu wanted it that way then it should stay. often people add excess "that"s to their sentences. actually re-readaing the sentence. i see no serious issue with it at all. "because of" sounds strange in the context

there are other little issues to your corrections and a lot is just something that ayu may have seriously written as masa said

if u have some proof that i am wrong u can say so of course
but i really dont think you should be correcting masa so much. especially when its wrong
The comma isn't necessary because of the word "and".
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
__________________


Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 03:29 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old 16th July 2010, 03:20 AM
Kogepan_19 Kogepan_19 is offline
from your letter Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 395
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
The comma isn't necessary because of the word "and".
Adverbs come before verbs if they are describing said verb. "painfully" is describing "know" not "your feelings." therefore, it should be "painfully know" not "know painfully" It would make sense if it was written "I know, painfully, your feelings..." but it's not.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense.
The "that" in the line makes sense because the promise is "we would share everything" according to the Japanese lyrics.

I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already.
Reply With Quote
  #4  
Old 16th July 2010, 03:24 AM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
Quote:
Originally Posted by Kogepan_19 View Post
The "that" in the line makes sense because the promise is "we would share everything" according to the Japanese lyrics.

I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already.
I know, I've read them, the almost never make sense. I appreciate his efforts, but I wish more people would correct his English and not just tell him "GOOD JOB!!!1!!!!1!1" I'm not trying to be mean to him, I'm an abrasive person. I mean it to say, he can learn and improve. If people help him by making corrections on English then he gets better at English and it benefits him .

"Because our promise that we would share everything is not a lie at all"
hmm maybe I rushed... But it still shouldn't be "that", at least in English. I don't know how Japanese works, maybe it IS "that" in Japanese, but in English the phrase doesn't work. It's missing a verb. In English there should be an "is" before "that," but perhaps it doesn't work in Japanese...

"Because our promise is that we would share everything is not a lie at all"
Is that different then what the Japanese says by a lot or is it a valid minor change?
__________________


Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 03:27 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old 16th July 2010, 04:34 AM
primavera♥'s Avatar
primavera♥ primavera♥ is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Florida
Posts: 4,089
^his lyrics really dont make sense to you? previous translations? theyre not that difficult imo
and the last sentence is awkward . it changes the meaning and doesnt make sense
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
The comma isn't necessary because of the word "and".
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
no need to be rude (of course if u insist i dont mind ^__~). theres no pouting in language. but i guess ur so happy with uh "winning" i guess. . .
well thank you. ill try to believe that. next time dont be so general in saying all adverbs go before when most of them go after. especially in the specific way you did it. *giggles* i said it was not wrong in english not japanese. did u misread? it doesnt matter if it said that in japanese. my point was "that" its not a crime to use "that" in the situation. its just preferred not to at times.
and what about the last sentence i mentioned. did u forget. and lol. i take a foreign language i know that. but a couple corrections including one of ur last, change the meaning. just sayin~~

and no one is saying masa cant be corrected. dont make statements that werent said. what usually happens seems to be dialogue about perfecting the lyrics

----------------------
i agree with Mitkki i think. as long as the original meaning is portrayed
__________________

Ayu 💛 JASMINE 💛 Hikki 💛 Eiko 💛 MELL
♡ MUCC ♡


Twitter


Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 04:45 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old 16th July 2010, 05:08 AM
primavera♥'s Avatar
primavera♥ primavera♥ is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Florida
Posts: 4,089
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
Maybe so, but they're obnoxious. Take his translation of Real me, "We cannot always be so good girls." No, it should be "We cannot always be such good girls." That's just one example. I don't have the energy to go through and pick out every example from his backlog.

And explain to me how it changed the meaning? Since the sentence written the first way states "Because our promise that we would share everything is not a lie at all" That doesn't actually SAY anything. Is "that we would share everything is not a lie at all" a description of what the promise is? Then how would the word "is" change the entire meaning?
edit: well i had a whole explanation for you. but u seemed to figure it out yourself ^__~ good job
__________________

Ayu 💛 JASMINE 💛 Hikki 💛 Eiko 💛 MELL
♡ MUCC ♡


Twitter

Reply With Quote
  #7  
Old 16th July 2010, 07:42 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
(line 9) Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo
Actually, two interpretations are possible as for this line.
1. [Wakatte iru yo itai kurai] and [kawarazu tsutawatte ru yo] are two different sentences.
2. [kawarazu tsutawatte ru yo] is the object of [Wakatte iru yo]
First, I took 1. But I've come to prefer 2. And as for the translation of line 9 and 10, I think Mitkki's suggestion is a good idea. So I change the part like this. Thank you.

I painfully know that your feelings are reaching me unchanged
Because our promise to share everything isn't a lie at all

As for the other parts, I'll think about later.
Reply With Quote
Reply

Tags
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 12:25 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.