[romaji & translation] blossom - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 16th July 2010, 03:20 AM
Kogepan_19 Kogepan_19 is offline
from your letter Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 395
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
The comma isn't necessary because of the word "and".
Adverbs come before verbs if they are describing said verb. "painfully" is describing "know" not "your feelings." therefore, it should be "painfully know" not "know painfully" It would make sense if it was written "I know, painfully, your feelings..." but it's not.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense.
The "that" in the line makes sense because the promise is "we would share everything" according to the Japanese lyrics.

I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already.
Reply With Quote
  #2  
Old 16th July 2010, 03:24 AM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
Quote:
Originally Posted by Kogepan_19 View Post
The "that" in the line makes sense because the promise is "we would share everything" according to the Japanese lyrics.

I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already.
I know, I've read them, the almost never make sense. I appreciate his efforts, but I wish more people would correct his English and not just tell him "GOOD JOB!!!1!!!!1!1" I'm not trying to be mean to him, I'm an abrasive person. I mean it to say, he can learn and improve. If people help him by making corrections on English then he gets better at English and it benefits him .

"Because our promise that we would share everything is not a lie at all"
hmm maybe I rushed... But it still shouldn't be "that", at least in English. I don't know how Japanese works, maybe it IS "that" in Japanese, but in English the phrase doesn't work. It's missing a verb. In English there should be an "is" before "that," but perhaps it doesn't work in Japanese...

"Because our promise is that we would share everything is not a lie at all"
Is that different then what the Japanese says by a lot or is it a valid minor change?
__________________


Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 03:27 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:34 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.