![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Those are definitely abstract, I have no idea what she's talking about.
They sound really nice, though. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Thanks a lot for the translation, masa-san!!
There are two parts I don't really understand: "No one knows tomorrow That is darkness" I suppose these 2 lines belong together but what does that mean? Something like "No one knows tomorrow's darkness" or "No one knows whether there will be darkness tomorrow" or something else I didn't think of? "Yura yura, my wavering heart Be tall and proud" Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines? I would be very happy if someone could help me with these...
__________________
The reality betrays you And you often misjudge So please ascertain the value there With your eyes, with your own measure |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
I think the lyrics for this song relate very closely to the lyrics for Hana off of her first album. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
"No one knows tomorrow That is darkness" Nobody knows what tommorow will bring. Happiness, saddness. It's all unkown. This lack of knowlede leaves you totally unprepared. Leave you blind. That is true darkness. More than just the light going out. Heading blindly into the future. And thankd for the wonderful translation, Masa! I love abtract lyrics. =^.^=
__________________
"If there's one thing I've learned from this whole affair...it's that I am a freaking genius." - Vegeta |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Wow, pretty confusing, but yeah, it's still incredible. We'll find out everything on Wed. Thanks masa and Delirium-Zer0!
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
>No one knows tomorrow
That is darkness It means that no one knows what happens tomorrow. He may be heavy sick or killed by traffic accident. So she says that tommorow is like darkness. >be tall and proud is like a command..she wants her "wavering heart [to] Be tall and proud" That's just what I mean. She is using command form here, so I thought it was loyal to her original lyrics. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
um...thanks for the translation~
now i have a brief idea what the song is about~
__________________
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
this is wonderful! thank you!
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
thANK you for the lyrics and expl. it's a very japanese song ^^
__________________
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Thank's for the translation .^__^ more great stuff from Ayu !
__________________
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
thanks a lot! I love this lyrics! very very good ones!!
__________________
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
it's not clear enough
to know the meaning of this song
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
wow thanks masa!
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
The first stanza might be like this.
Hito wa tabiji no tochuu de ikudo Otozuru kiro ni kizukeru darou "otozuru" is the old form of "otozureru". And the translation is How many times can we notice a turning point In the course of our journeys? How much can we choose What the inner voice leads us to? But it's only my supposition. I'm going to confirm when the official lyrics is out. And I'd like you to pay attention to another part. Doko nimo nai ano basho no mama Did you notice that this phrase was once used by her? Doko nimo nai basho de ("SURREAL") I think the place she means in this lyrics is the same as that she meant in the lyrics of "SURREAL", and that's why she is saying "ano basho" (that place) this time. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
can someone make a final revesion.. i'm confuse!
__________________
ohayoo... watashi wa minako desu.. ^^*
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
omg thank you!!! this song is so beautful and traditonal i think. Hope she makes a PV out of this one.
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Woah! Nice lyrics! THanks for translation!!
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |