![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
I like the lyrics and the song
![]() The only thing that bothers me a little about the translation to English is that I feel there's a bit of deeper meaning being lost in this part: "* If you only look, nothing happens And it will never be yours Until when are you going To look on enviously there like that?" You have the ending as "Until when are you going to look on enviously there like that?", which completely rids the translation of the deeper meaning that talking about "with your finger in your mouth" or whatever would translate with into English. Well, if not deeper meaning, then just more meaning. I feel the song kind of loses some of its power in the translation if it's left like that - not that I would know how to translate it any better or anything, though. I don't know anything past "はじめまして!よろしくおねがいします!!"
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
I repeat my comment on the page 4 of this thread.
"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously". Last edited by masa; 4th March 2009 at 02:51 AM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
I see, sorry about that then.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Thank's Q masa for the lyrics.
I don't like this song at first, but when more n more i listen i like this now
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
I saw in this blog Masa did another translation where the lyrics where completely different I remember in a part where it talked about smoking
You should take the Kanji lyrics and put it in a translator and you'll see this translation is not the real translation |
|
#6
|
||||
|
||||
|
^ Smoking as in 'smoking hot'; er maybe it's smth to do with the first verse about 'cute boys'. masa is completely reliable, though.
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
|
#7
|
||||
|
||||
|
I'm sorry but i doubt it
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Hey, cute BOYS and GIRLS
LOL This part of lyrics is so cute~>.<
__________________
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Thanks for the translation. English is definitely not the easiest medium to translate from japanese. Maybe it'll be clearer when i get the chinese translation sheet from the OS version.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
thanks so much masa
lol..somehow that lyrics things is bugging me..HAHAH...ok *throws it away* this song's lyrics are so empowering! I mean...I really feel like..Ayu is just screaming to everyone to just get out there and be bold.. cool how the "beat" she used matches that of the song style.. and "kokoro" means body too...now i noe...i thought it only meant heart coz then "Feel it with your bodies As the mood strikes you" Feel it with your heart...sounds more right...hahahha..yea u get it. BUT i'm not gonna fuss about that since I don;t noe japanese. at least i learned something new Quote:
but decided to retain the styles of them..hahha..(just a thot) Last edited by Calico; 21st February 2009 at 07:54 AM. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
karada means body, so if you were to translate literally, its kind of like she is saying 'feel the beat of your heart with your body.' Basically its like she is comparing a dance beat with a heart beat and to let your body feel it and take over from there.
|
![]() |
| Tags |
| sparkle |
|
|
![]() |