![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Thanks for the translations!
I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Thanks for all the translations!
I'm so addicted to this song right now. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
oh seriously thank you masa, appears and oji!
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
|
#5
|
|||
|
|||
|
To: appears
1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"? 2. I change this part according to your suggestion. Thank you. 3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation. Last edited by masa; 28th March 2010 at 05:48 PM. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
thx ^^
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
i love this lyrics!!!
it's genuine, reminds me of Duty......
__________________
tatta hitosu no JEWEL |
|
#8
|
||||
|
||||
|
It's very beautiful ^^ I love the song =)
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Even though I have heard this song just once, I've been in love with it ever since. <3 I love the lyrics, Ayu's vocals and the music. This song really caught my attention.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
^
^ mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it? I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか". Compared to "slightly", I think "a little" is better. Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ![]() As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ... If we try litral/poetic translation, these are my choicse: "there'll be no stimulus which I carry a torch for" "there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for" "there'll be no stimulus which makes me enthusiastic" If we try free translation, I think "there'll be nothing which excites me" "nothing will excites me here" are fine enough. This is just how I feel, again.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? )so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here, but nothing would make me burn with excitement-
__________________
A Song for XY Last edited by appears; 29th March 2010 at 09:11 PM. Reason: obscenely poor grammar... bad appears, bad boy *spank* blame it on sleep deprivation \(>_<)/ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
I feel "easier" is ok. And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^; > feelings of unrequited love, etc I'm curious about "etc" here. As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something" So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image. > to burn a candle for Is it commonly used for the meaning I wrote above??? > i suppose it would be easier if i stayed here, > but nothing would make me burn with excitement It sounds natural. I like the second line if we try a free translation. That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!!
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Wow, what a very very SHORT lyric.. o.O
but anyway, it's a nice and neat trnslation. Thanks masa!
__________________
Poor is the man whose pleasures depend on the permission of another... |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Thank you so much guys! I haven't loved the lyrics of one of her songs this much since I read the translation to "identity". Songs/lyrics like these remind me why I love her so much.
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Thanks to Masa...
Thanks to Oji-san... Thanks to appears... For the awesome translations. You guys kick ass
__________________
I need a new signature lol xD ![]() Ayu stans are Fugging scary. |
|
#16
|
||||
|
||||
|
interesting. love both microphone's and this lycris =)
__________________
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations!
I love this song~
__________________
![]() ♥sweet&simple♥ |
|
#18
|
|||
|
|||
|
I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.
1. It's my uncool side That is dear to me 3. If I stayed here, I suppose it might be easier But nothing would make me burn with excitement |
|
#19
|
||||
|
||||
|
I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.
__________________
A Song for XY |
|
#20
|
||||
|
||||
|
^
^ Thanks for your hard work, masa-san! To appears, I chose "embarrassing" in my translation. "Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words. ![]() And I've adopted your "dear to me". Thanks!!
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
![]() |
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |