[romaji & translation] Don't look back - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 28th March 2010, 04:45 PM
amorphose's Avatar
amorphose amorphose is offline
Greatful days Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Location: Movin' on
Posts: 4,503
Thanks for the translations! I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~
Reply With Quote
  #2  
Old 28th March 2010, 04:56 PM
mobius's Avatar
mobius mobius is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: Aug 2009
Location: 芝加哥
Posts: 1,632
Thanks for all the translations!

I'm so addicted to this song right now.
Reply With Quote
  #3  
Old 28th March 2010, 05:12 PM
Kanariya.'s Avatar
Kanariya. Kanariya. is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Oct 2009
Location: in my dreams
Posts: 190
Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more.
Reply With Quote
  #4  
Old 28th March 2010, 05:20 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
oh seriously thank you masa, appears and oji!
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #5  
Old 28th March 2010, 05:40 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: appears

1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?

2. I change this part according to your suggestion. Thank you.

3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.

Last edited by masa; 28th March 2010 at 05:48 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old 28th March 2010, 06:40 PM
Peruseusu Peruseusu is offline
Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: Germany
Posts: 3,340
thx ^^
Reply With Quote
  #7  
Old 28th March 2010, 07:15 PM
Maraschino's Avatar
Maraschino Maraschino is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Location: SF Bay Area
Posts: 72
i love this lyrics!!!
it's genuine, reminds me of Duty......
__________________
tatta hitosu no JEWEL
Reply With Quote
  #8  
Old 28th March 2010, 09:40 PM
Ayu_Ready's Avatar
Ayu_Ready Ayu_Ready is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Mar 2009
Location: France
Posts: 724
It's very beautiful ^^ I love the song =)
__________________

Reply With Quote
  #9  
Old 29th March 2010, 06:11 PM
Minttulatte's Avatar
Minttulatte Minttulatte is offline
MY STORY Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: Finland
Posts: 7,750
Even though I have heard this song just once, I've been in love with it ever since. <3 I love the lyrics, Ayu's vocals and the music. This song really caught my attention.
__________________

You can find me from these too:
~ Facebook
~ Instagram
~ AO3

Reply With Quote
  #10  
Old 29th March 2010, 08:00 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words.

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again.
__________________
Reply With Quote
  #11  
Old 29th March 2010, 09:10 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words.

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again.
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? )
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから

Last edited by appears; 29th March 2010 at 09:11 PM. Reason: obscenely poor grammar... bad appears, bad boy *spank* blame it on sleep deprivation \(>_<)/
Reply With Quote
  #12  
Old 30th March 2010, 06:39 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by appears View Post
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? )
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-
> i suppose it might be easier if i stay here

I feel "easier" is ok.
And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^;


> feelings of unrequited love, etc

I'm curious about "etc" here.
As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something"
So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image.


> to burn a candle for

Is it commonly used for the meaning I wrote above???


> i suppose it would be easier if i stayed here,
> but nothing would make me burn with excitement

It sounds natural. I like the second line if we try a free translation.

That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!!
__________________
Reply With Quote
  #13  
Old 29th March 2010, 10:35 PM
Aditmi Krisnasaki ~II~'s Avatar
Aditmi Krisnasaki ~II~ Aditmi Krisnasaki ~II~ is offline
Dolls Initiate
 
Join Date: Jul 2009
Location: MOON
Posts: 3,506
Wow, what a very very SHORT lyric.. o.O

but anyway, it's a nice and neat trnslation. Thanks masa!
__________________

Poor is the man whose pleasures depend on the permission of another...

Reply With Quote
  #14  
Old 30th March 2010, 05:57 AM
love in music's Avatar
love in music love in music is offline
(don't) Leave me alone Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: CA
Posts: 13,339
Thank you so much guys! I haven't loved the lyrics of one of her songs this much since I read the translation to "identity". Songs/lyrics like these remind me why I love her so much.
Reply With Quote
  #15  
Old 30th March 2010, 06:00 AM
Lady_Eowyn's Avatar
Lady_Eowyn Lady_Eowyn is offline
too late Initiate
 
Join Date: Oct 2008
Location: Mirrorcle town searching for my last angel (Mexico)
Posts: 810
Thanks to Masa...

Thanks to Oji-san...

Thanks to appears...

For the awesome translations. You guys kick ass
__________________
I need a new signature lol xD


Quote:
Originally Posted by Yumsushi View Post
Maybe he has occasional feelings.


Ayu stans are Fugging scary.
Reply With Quote
  #16  
Old 30th March 2010, 06:29 AM
inspire_rmx's Avatar
inspire_rmx inspire_rmx is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1,994
interesting. love both microphone's and this lycris =)
__________________
Reply With Quote
  #17  
Old 30th March 2010, 06:51 AM
ownsarai's Avatar
ownsarai ownsarai is offline
Born To Be... Initiate
 
Join Date: Jul 2007
Location: where the Sexy little things Sparkle and sing Love songs (California)
Posts: 9,978
Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! I love this song~
__________________

♥sweet&simple♥
ღGraphic Junkies, UNITE!ღ
Reply With Quote
  #18  
Old 30th March 2010, 04:16 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.

1. It's my uncool side
That is dear to me

3. If I stayed here, I suppose it might be easier
But nothing would make me burn with excitement
Reply With Quote
  #19  
Old 30th March 2010, 06:46 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by masa View Post
It's my uncool side
That is dear to me
I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #20  
Old 30th March 2010, 08:20 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^ Thanks for your hard work, masa-san!

To appears,
I chose "embarrassing" in my translation.
"Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words.

And I've adopted your "dear to me". Thanks!!
__________________
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:30 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.