'BLUE BIRD' romaji and translation - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 5th June 2006, 11:00 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
You are welcome.
And thanks, Sunshineslayer. I take your advice and edit my first post. (Though I don't understand the difference between "too" and "as well" clearly.)

--> And I gave way to tears as well

>???? might be "kurenai",it means "red" in Japanese....I guess...
I think it's perhaps not so. Because if we use this word, it's common to say "kurenai no sora".

>???? might be "konoseno",it means "this back" in Japanese....
It makes sense. It's perhaps so. But I wait for the official lyrics to come out.

I think the songtitle "BLUE BIRD" is appropriate and necessary. Because if it's not so, we don't know that this is the tale of two birds.
Reply With Quote
  #2  
Old 5th June 2006, 10:57 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Yure na kumo ga nagare tara

Does that even make sense? LOL. I need to go learn Japanese. :<

Ah~ I've seen something that says yure is to 'shake' or something.. but can also be used to talk about something 'blowing' like wind in the sky or something..

It's anyone's guess until the lyrics come out, I guess. :[

Last edited by truehappiness; 5th June 2006 at 11:09 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old 5th June 2006, 11:10 AM
IRIS_intense's Avatar
IRIS_intense IRIS_intense is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Feb 2005
Location: Avex Artist Academy Dormitory..Not!..Im still stuck here in Manila PHIL
Posts: 431
Domo Arigato for the translations!!
"Let's go together across the blue sky
Looking down on the white sand beach
No need to have a serious talk
I need nothing except your smile"
You said so and smiled to me ------ i really like this part..i think its better than fairyland..lets hope the PV's better too..
Reply With Quote
  #4  
Old 5th June 2006, 12:08 PM
AyuGAME's Avatar
AyuGAME AyuGAME is offline
Virgin Road Initiate
 
Join Date: Nov 2004
Location: Bandung, Indonesia
Posts: 19,312
thanks for the translation
the lyrics was really GREAT...i love it

i love this part
Murmuring about the dazzling sunlight
I camouflaged the tears welling in my eyes
__________________




Ayumi Hamasaki...Queen of my life...

Reply With Quote
  #5  
Old 5th June 2006, 12:39 PM
walt1112's Avatar
walt1112 walt1112 is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 221
nice translation!
Reply With Quote
  #6  
Old 5th June 2006, 12:55 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Heh... you seem to have actually oversweeted them a bit. I don't know Japanese well, but it's easy to say many translators add their own interpretations to the lyrics, while they're in fact pretty simple.

Here's a translation by ray348 from AHO, which I dare to say is I think more accurate...

Quote:
if the beautiful clouds flow by
if this sky stops crying
I will wake up from my long sleep
by your voice

You watched over this wing on my back
waiting for the season to take off

Let's go to the blue sky and clouds (or "let's go with the blue sky")
Looking down at the white shores
We don't need any difficult conversation
All I need is your smile
You said that and smiled at me

We didn't need any words
I always found my place here
"The sun is bright"
I muttered and camouflaged my teary-eye

Let's go to the blue sky and clouds (or "let's go with the blue sky")
Where ever we end up
If you are hurt
Then I will give you my wing
You said that and cried a little

You watched over this wing on my back
waiting for the season to take off

Let's go to the blue sky and clouds (or "let's go with the blue sky")
Looking down at the white shores
We don't need any difficult conversation
All I need is your smile

Let's go to the blue sky and clouds (or "let's go with the blue sky")
Where ever we end up
If you are hurt
Then I will give you my wing
You said that and cried a little

I gave way to tears too...

Yours are full of bautiful words, but where there such beautiful words in Ayumi's lyrics actually?...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #7  
Old 5th June 2006, 09:22 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Dustie
Heh... you seem to have actually oversweeted them a bit. I don't know Japanese well, but it's easy to say many translators add their own interpretations to the lyrics, while they're in fact pretty simple.

Here's a translation by ray348 from AHO, which I dare to say is I think more accurate...




Yours are full of bautiful words, but where there such beautiful words in Ayumi's lyrics actually?...
Both are essentially the same, only worded differently which is what will happen with different translators. I'm not completely fluent in Japanese yet, but I know enough to know that Masa's translation was pretty accurate - there was nothing that stood out like "OMG Ayu didn't say that." If anything it's the other translation that I noticed that in a bit - like I don't see "if" written anywhere in the first paragraph, yet it is in the translation.

Why even bother to criticize the translation anyways? It's not like people have to do these for us; it's strictly on a volunteer basis. And Masa has done soooo many translations - I especially thank him for the 2 lengthy interviews that he translated on his site, without which we would all know a whole lot less about Ayu.

Quote:
Originally Posted by Dustie
like for example "Murmuring about the dazzling sunlight I camouflaged the tears welling in my eyes."

has almost the same meaning as >"The sun is bright" I muttered and camouflaged my teary-eye < but it's still not the same words. It just confuses me if she actually used words for "dazzling" or "welling" or rather phrases "bright sun" and "teary eye"...
In that instance, Ayu used the word "mabushii" which at it's most simple definition does mean bright. However, the term mabushi is usually used to describe something like, "Wow, that is so bright it's beautiful." It's a word that has positive feelings associated with it and thus it often gets translated as meaning "dazzling." That's how I would have translated it as well.

Last edited by SunshineSlayer; 5th June 2006 at 09:27 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old 5th June 2006, 01:24 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Well, you do know that masa has a site dedicated to many Ayu translations and currently resides in Japan as well as posts at a huge Ayu BBS, right?

http://homepage2.nifty.com/morimasa/e-ayu.html <--his site~ it's even at the top of AHS' page! Under the banner thing..

I'm not sure if a translation can be more accurate than another .. maybe just done differently :/
Reply With Quote
  #9  
Old 5th June 2006, 02:02 PM
Dreamwriter's Avatar
Dreamwriter Dreamwriter is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 57
thanks for the translations!^^
Reply With Quote
  #10  
Old 5th June 2006, 02:06 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
I think ray348 is Japanese actually, so I posted his/hers text. Won't swear to death for it though...

I just noticed it in plenty of translations, on divineayu.com as well. They all have a lot of beautiful words, that sometimes confuse me, as I'm not a native English speaker. Sometimes they seem really oversweet to me, that's why I am asking if it's really how Ayumi's writing, or is it just they way they say - not translate - Ayumi's phrases.
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #11  
Old 5th June 2006, 02:12 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
>Yours are full of bautiful words, but where there such beautiful words in Ayumi's lyrics actually?

In which part of my translation did you feel so, for example? Please point out the part. And I'm ready to explain closely. By the way, what is AHO?
Reply With Quote
  #12  
Old 5th June 2006, 02:12 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Well, if anyone translated Japanese/Chinese/any language literally, then it'd be all boring.. especially since words can mean a lot of things O_O~

I think that a lot of the masa translations are really true to the 'actual' translations aka what is really trying to be gotten across. Anyone can translate, but to put into a poetic way.. :]

Agh. I lose myself. I wonder if masa will come and explain xD
Reply With Quote
  #13  
Old 5th June 2006, 02:16 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
AHO is Ayumi Hamasaki.Org~ It is basically a forum like this, but with a different setting~

See it here: http://www.ayumi-hamasaki.org/ayumibb/index.php
Reply With Quote
  #14  
Old 5th June 2006, 05:17 PM
voltron's Avatar
voltron voltron is offline
BEST Initiate
 
Join Date: Jun 2003
Location: Florida
Posts: 1,786
They're so pretty...it seems like they're pretty recycled, but it's still pretty nonetheless.
Reply With Quote
  #15  
Old 5th June 2006, 05:49 PM
ohsixthirty's Avatar
ohsixthirty ohsixthirty is offline
talkin' 2 myself Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: New York, NY
Posts: 12,082
thanks for the translation masa!

i really like these lyrics, but i do feel like they're a combination of several of her older songs, endless sorrow and no more words for example. still, they are nice lyrics.
__________________

I just want to forget it all, without even saying "goodbye."
『Last minute』

Reply With Quote
  #16  
Old 5th June 2006, 06:46 PM
Fevenita's Avatar
Fevenita Fevenita is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: May 2005
Location: Europe
Posts: 276
Thanks for the other translation as well (I already thanked masa on Ayunite forum)! ^^

I think translating lyrics is more like art than translating them from word to word. Every translation is appreciated, at least I'll get somehow a more correct image of the lyrics and I can choose the phrase which I like better (sorry my English isn't perfect here, I hope you understand). masa has used some different phrases but it still means the same in my opinion, like masa's "Words were not necessary" and ray348's "We didn't need any words" do have the same meaning even though they are said in two different ways. So for me it doesn't matter if some lyrics are translated in a more beautiful way and the others in a more "original" way, as long as the meaning of the lyrics won't change
Reply With Quote
  #17  
Old 5th June 2006, 08:09 PM
ohsixthirty's Avatar
ohsixthirty ohsixthirty is offline
talkin' 2 myself Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: New York, NY
Posts: 12,082
Quote:
Originally Posted by Fevenita
I think translating lyrics is more like art than translating them from word to word. Every translation is appreciated, at least I'll get somehow a more correct image of the lyrics and I can choose the phrase which I like better (sorry my English isn't perfect here, I hope you understand). masa has used some different phrases but it still means the same in my opinion, like masa's "Words were not necessary" and ray348's "We didn't need any words" do have the same meaning even though they are said in two different ways.
exactly! the translation means the exact same thing, just said slightly different. sometimes on phrase may flow better in english than another, but the general idea is still the same.
__________________

I just want to forget it all, without even saying "goodbye."
『Last minute』

Reply With Quote
  #18  
Old 5th June 2006, 07:25 PM
Mirai Noah's Avatar
Mirai Noah Mirai Noah is offline
glitter Initiate
 
Join Date: Aug 2004
Location: California, USA
Posts: 11,727
Thanks for the translation, masa!
__________________

There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you.
My LJ x Hitomi Shimatani @ LJ x Yuna Ito @ LJ x ayaka @ LJ x misono @ LJ
Reply With Quote
  #19  
Old 5th June 2006, 08:38 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
like for example "Murmuring about the dazzling sunlight I camouflaged the tears welling in my eyes."

has almost the same meaning as >"The sun is bright" I muttered and camouflaged my teary-eye < but it's still not the same words. It just confuses me if she actually used words for "dazzling" or "welling" or rather phrases "bright sun" and "teary eye"...


By reading various translations from Japanese I quickly realised this language is never "literal" and can't be "literaly translated", it rather seem very general when it comes to grammar structures (and sometimes very detailed/complex in meanings when it comes to words) -- hence all the interpretations, as I called it. (Can we maybe say that Japanese can't really be translated, but rather interpreted?...)
English is full of grammar bricks which bound words together, while Japanese seems to have less of those (or they are rather ~hidden~ or ~invisible~), this must be the reason for some differences, but when it comes to words, I'd prefer to know the the closer meaning, rather than a nicer-sounding replacement...

I'm not sure if you will understand what I mean. And I commented on this particular song, becouse it seems the first time I can have any comparison.

I absolutely didn't want to discredit your work...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #20  
Old 5th June 2006, 09:29 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Basically I try to convey the original Japanese meanings and nuances to English translations as loyally as possible. I think Ayumi is the best lyricist in the field of J pop. Her lyrics in general are very poetic and beautiful in Japanese. So I think it's natural that the translations become poetic and beautiful, too, and that they should be so.

1. "murmur" or "mutter" -- I don't know the clear difference of these two words. But looking up the dictionary, I found "mutter" is often used to tell complaints. So I took "murmur".

2. "dazzling" or "bright" -- I took "dazzling" because I thought "mabushii" corresponds to "dazzling", while "akarui" corresponds to "bright". But I didn't hit upon the idea of using "----" then, and there seems to be a room for improvement.

3. "the tears welling up in my eyes" or "my teary-eyes" -- "Urunde (i)ku" is the progressive form expressing the change. So I took "welling up". I think "urunda hitomi" corresponds to "my teary-eyes". But this line might be OK without "in my eyes". (I'm not quite sure.)

So how about this?

I murmured, "The sun is dazzling"
And camouflaged the tears welling up

I'd like to hear the opinions of English-speaking people on this part.

Last edited by masa; 6th June 2006 at 10:54 AM.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.