![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
I'm wondering in general, is this song supposed to be for a close friend? I'm trying to figure it out myself... Thanks to everyone for their input! X)
__________________
![]() |
#22
|
||||
|
||||
*sigh*... I just haven't gotten into these lyrics. They're rather generic to me.
|
#23
|
|||
|
|||
(line 9) Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo
Actually, two interpretations are possible as for this line. 1. [Wakatte iru yo itai kurai] and [kawarazu tsutawatte ru yo] are two different sentences. 2. [kawarazu tsutawatte ru yo] is the object of [Wakatte iru yo] First, I took 1. But I've come to prefer 2. And as for the translation of line 9 and 10, I think Mitkki's suggestion is a good idea. So I change the part like this. Thank you. I painfully know that your feelings are reaching me unchanged Because our promise to share everything isn't a lie at all As for the other parts, I'll think about later. |
#24
|
||||
|
||||
thanks for the lyrics
![]()
__________________
![]() 教えてよねぇあなたならこの時代をどう生きる Ayu Concerts I've Attended: Arena Tour 2013: A BEST LIVE Arena Tour 2015: Cirque de Minuit Arena Tour 2016: MADE IN JAPAN You can find me on the gram: https://www.instagram.com/b_utifulfighter/ |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
isn't it a little rude to say? Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion. And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.
__________________
![]() ~thanks pepper for the set~ |
#26
|
||||
|
||||
I'd say so too. That was kinda disrespectful.
__________________
|
#27
|
|||
|
|||
I add or delete a comma like this, according to GRACE's suggestion.
(line3) You were smiling just at the moment we could meet, weren't you? (line7) Because we started to walk and we don't need a reason for that (line13) And we started to walk, hand in hand, still in an unfamiliar way And I'm now thinking that "still in a kind of unfamiliar way" might be better. As for the first and second lines, I think Mitkki's suggestion is good again. Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you? But you were hiding it, that part of you hasn't changed. As for the line 14, I add "certainly" (because I forgot to translate "tashika ni" into English), and change "just" to "simply" like this. Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now But if it still sounds odd to you, please post your opinion here. (line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne]. Last edited by masa; 17th July 2010 at 10:50 AM. |
#30
|
|||
|
|||
Quote:
I'd love to offer my own translation but my comprehension of nuances in Japanese is still very lacking, so an attempt to edit preexisting translation efforts is the limit of my ability. Thanks for considering them. ![]() |
#31
|
|||
|
|||
thx ^^
|
#32
|
|||
|
|||
You are welcome.
I made a slight change. still in unfamiliar way --> still in a kind of unfamiliar way |
#34
|
||||
|
||||
Thanks, masa!♥
__________________
BRILLIANCE |
#35
|
||||
|
||||
thank u masa for ur effort in translating ayu's lyrics!!
|
#36
|
||||
|
||||
thanks for the translation.^^
|
#37
|
||||
|
||||
thanks masa!
|
#38
|
|||
|
|||
I make a small change.
still in a kind of unfamiliar way --> still in a kind of awkward way |
#39
|
||||
|
||||
I can see Masa's English isn't perfect, but translation's aren't about being perfect, they're about expressing the feelings Ayu wants to express and I think Masa always does a perfect job
![]() I have your homepage bookmarked and always check it when I want to know her lyrics. Thanks for everything. |
![]() |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa |
|
|
![]() |