![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
Where it says "Kyuu ni zenbu wakatta totan", I think the last word is "kureru" not "totan"
And the underlined "tashika" sounds like "kanashii" |
#22
|
||||
|
||||
Thank you for the lyrics !! Greatly appreciated
![]()
__________________
"He shall appear from a far eastern land across the sea..." |
#23
|
||||
|
||||
I'm just wondering...the first sentence, should there be some words b4 "me ga atte"? i heard "mata"..not sure thou
|
#24
|
|||
|
|||
Thanks masa and everyone!
masa: where you underlined "tashika" I heard "kara shike" or something like that, if it helps. OK. Last edit (I'll be back when I've picked up some language skills ![]() I agree with Y2KSPHINX about "kureru" "Me ga atte" at the very beginning sounds somewhat like this to me: "matome atte" or "mahou me atte" or something. I don't even know if it's a real word. It's just the sounds that I picked up. edit: the more I listen, the more I head "mahou me" or maybe "me hou me" edit: no, definitely "mahou me atte..." ![]() edit (again ![]() disclaimer: I hardly know any japanese at all, so don't take my suggestions too seriously. Last edited by mrdeus; 10th December 2003 at 02:44 AM. |
#25
|
||||
|
||||
The first line that starts Doushite tokidoki, I think the verb at the end should be "ienai"
I think that "tashika" is actually "kanashika" I'm not sure about "Me ga atte" though, I don't think that's it though. edit: okay, I hear "Mata me atta soshite" for the first line there... but I'm not sure that makes any sense. Last edited by ayufanbase; 10th December 2003 at 02:46 AM. |
#26
|
||||
|
||||
So maybe little of Shiso's translating heresies?
![]() Mata me ga atte soshite kotoba o kawashita Mune ga takanatte egao de kakushita Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku narisou de I open my eyes again and say few words My throbbing heart I hide behind a smile Have you learned that there is no way back To the times that you don't know? Aenai jikan ni omoi ga tsunotta Todokanai koe ni kokoro ga itanda Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku natte iru Doushite tokidoki sunao ni narenai Doushite tokidoki yasashiku narenai Doushite tokidoki kizutsuke atteru Doushite tokidoki tashikame atteru Doushite tokidoki konnani kurushii Doushite itsudemo konnani itoshii Kimi ja nakya dame de Kimi ja nakya dame de In this tragic time feelings are connecting The voice that won't reach breakes the heart You learned that there is no way back To the times that you don't know Why do we sometimes can't say it honestly? Why do we sometimes can't be gentle? Why do we sometimes hurt others? Why do we sometimes want to make sure? Why do we sometimes hurt so much? Why do we always love so much? Without you, there's no sense Without you, there's no sense... and some other lines I'm not so sure about: Deatta yoru o ima demo oboeteru Even now I remember the night we met Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete It's ok to scream... convey until it'll reach Don't know if any of this is OK, but..... :p Last edited by Shiso; 10th December 2003 at 09:08 AM. |
#27
|
|||
|
|||
Nice translation!shiso!
I corrected masa's translation a little. Four changed points me to me wakaranaku naru nee kanashige Me to me atte soshite kotoba o kawashita Mune ga takanatte egao de kakushita Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku narisou de Kaze ga mou tsumetaku natta ne Waraigoe ga shiroku michiru Wake mo naku nakete kuru no wa Fuyu no sei kamo shirenai Deatta yoru o ima demo oboeteru Me to me atte soshite kotoba o kawashita Mune ga takanatte egao de kakushita Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku narisou de Sukoshi zutsu shitte iku noni Kyuu ni zenbu wakaranaku naru Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete Aenai jikan ni omoi ga tsunotta Todokanai koe ni kokoro ga itanda Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku natte ita Douka sonna fuu ni kanashige na hitomi de Kowaresou ni kiesou ni warawanai de Nee boku ni wa nani ga dekiru Aenai jikan ni omoi ga tsunotta Todokanai koe ni kokoro ga itanda Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku natte iru Doushite tokidoki sunao ni ienai Doushite tokidoki yasashiku narenai Doushite tokidoki kizutsuke atteru Doushite tokidoki tashikame atteru Doushite tokidoki konnani kurushii Doushite itsudemo konnani itoshii Kimi ja nakya dame de Kimi ja nakya dame de Last edited by ayumin; 10th December 2003 at 09:56 AM. |
#28
|
|||
|
|||
Thanks ayumin!
That sounds about right. As for the meaning, I leave that to the professionals ![]() |
#29
|
||||
|
||||
thanks so much for translating the lyrics~~ haha I was so off...
hmm.. as for the lyrics themselves, I think they're boring.. |
#30
|
||||
|
||||
Larisa-chan! I'mnot saying Your translation is wrong! Hahaha! This is my "heresy"
![]() ![]() PS. And I think the lyrics aren't boring, they're quite cool :p |
#31
|
|||
|
|||
I think the melody dresses the lyrics up.
My favorite part Kaze ga mou tsumetaku natta ne Waraigoe ga shiroku michiru Wind has already become cold? Laughing voice fills whitely. |
#32
|
|||
|
|||
I've downloaded the HQ PV, and now I can catch every word almost clearly. I've found my first romanization had many mistakes (the underlined words), though some of you pointed some already.
*Mata me atte soshite kotoba o kawashita Mune ga takanatte egao de kakushita Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku narisou de Kaze ga mou tsumetaku natta ne Waraigoe ga shiroku michiru Wake mo naku nakete kuru no wa Fuyu no sei kamo shirenai Deatta yoru o ima demo oboeteru * (repeat) Sukoshi zutsu shitte yuku noni Kyuu ni zenbu wakatta futari Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete Aenai jikan ni omoi ga tsunotta Todokanai koe ni kokoro ga itanda Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku natte ita Douka sonna fuu ni kanashige na hitomi de Kowaresou ni kiesou ni warawanai de Nee boku ni wa nani ga dekiru Aenai jikan ni omoi ga tsunotta Todokanai koe ni kokoro ga itanda Kimi o shiranakatta koro ni Modorenaku natte iru Doushite tokidoki sunao ni ienai Doushite tokidoki yasashiku narenai Doushite tokidoki kizutsuke atteru Doushite tokidoki tashikame atteru Doushite tokidoki konnani kurushii Doushite itsudemo konnani itoshii Kimi ja nakya dame de Kimi ja nakya dame de Last edited by masa; 10th December 2003 at 06:21 PM. |
#33
|
||||
|
||||
Thank you once again for the lyrics
![]() |
#34
|
||||
|
||||
My romaji-based translation
I tried my best to express the meanings. This is probably full of errors, but Jose made me try it. Thanks to Masa for the roomaji. ^^
Song Title: Because of You Artist: Hamasaki Ayumi Lyrics: Hamasaki Ayumi Music: ? Arrangement: ? Album: Memorial Address *Again I raised my eyes and avoided it with words. With a smile, I concealed the struggle in my heart. It looks as though I can't go back to the way things were before I met you. The wind has already become cold, hasn't it. My laughing voice has been filled with whiteness. Perhaps it is the fault of the winter, which comes without reason. Even now, I still remember the night on which we met. * (repeat) Little by little, I became aquainted with it; Suddenly, I understood all of my distress Is it okay to keep shouting it? Communicating it until it is transmitted to you? When we couldn't meet, my memories helped me. In my heart, there was a voice that had failed to reach its destination. It looks as though I can't go back to the way things were before I met you. Somehow or other, with that sort of sad eyes, As though I would shatter, as though I would disappear, without being able to smile, What could I do? When we couldn't meet, my memories helped me. In my heart, there was a voice that had failed to reach its destination. It looks as though I can't go back to the way things were before I met you. Why is it that sometimes I can't speak honestly? Why is it that sometimes I can't be gentle? Why is it that I sometimes wound others? Why is it that sometimes, things are so definite? Why is it that sometimes it's this painful? Why is it that you're always so beloved? If it's not you, it's useless. If it's not you, it's useless.
__________________
The sky I lifted my eyes to see was beautiful My thoughts were of you If I could face forward strongly, like you would And I could walk that way... Last edited by hanabiwings; 11th December 2003 at 01:38 AM. |
#35
|
||||
|
||||
::claps::
Excellent translation ![]() ![]() |
#36
|
||||
|
||||
awesome! thanks again. you people are the coolest!
|
#37
|
||||
|
||||
hanabiwings sugoi! Nice translation
![]() |
#38
|
||||
|
||||
..whow.
the lyrics are so good. much better then some of her other works..and for once, this pv can really relate to the lyrics..i like it a lot..thanks thanks thanks again! |
#39
|
||||
|
||||
arigato masa-san!!!
__________________
|
#40
|
||||
|
||||
ahhhh this is a more fluid translation thanks hanabiwings!
but what is the message Ayu is trying to convey??? |
![]() |
|
|
![]() |