"Because of You" romaji and translation - Page 2 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 10th December 2003, 12:36 AM
Kaiousei's Avatar
Kaiousei Kaiousei is offline
P.S II Initiate
 
Join Date: May 2003
Location: under the sky
Posts: 1,009
Where it says "Kyuu ni zenbu wakatta totan", I think the last word is "kureru" not "totan"

And the underlined "tashika" sounds like "kanashii"
Reply With Quote
  #22  
Old 10th December 2003, 12:40 AM
Piccolo's Avatar
Piccolo Piccolo is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Dec 2002
Location: Oregon, USA
Posts: 4,257
Thank you for the lyrics !! Greatly appreciated
__________________
"He shall appear from a far eastern land across the sea..."
Reply With Quote
  #23  
Old 10th December 2003, 12:52 AM
Monana's Avatar
Monana Monana is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Tokyo
Posts: 121
I'm just wondering...the first sentence, should there be some words b4 "me ga atte"? i heard "mata"..not sure thou
Reply With Quote
  #24  
Old 10th December 2003, 01:04 AM
mrdeus mrdeus is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: Sweden
Posts: 61
Thanks masa and everyone!

masa:
where you underlined "tashika" I heard "kara shike" or something like that, if it helps.
OK. Last edit (I'll be back when I've picked up some language skills ) the underlined "tashika na" could be "kanashi kana"

I agree with Y2KSPHINX about "kureru"

"Me ga atte" at the very beginning sounds somewhat like this to me: "matome atte" or "mahou me atte" or something.
I don't even know if it's a real word. It's just the sounds that I picked up.

edit: the more I listen, the more I head "mahou me" or maybe "me hou me"
edit: no, definitely "mahou me atte..."
edit (again ): now I hear "mata wo me atte" (i need better audio, hehe)

disclaimer: I hardly know any japanese at all, so don't take my suggestions too seriously.

Last edited by mrdeus; 10th December 2003 at 02:44 AM.
Reply With Quote
  #25  
Old 10th December 2003, 02:44 AM
ayufanbase's Avatar
ayufanbase ayufanbase is offline
LIMIT Initiate
 
Join Date: Oct 2003
Location: USA
Posts: 25
The first line that starts Doushite tokidoki, I think the verb at the end should be "ienai"

I think that "tashika" is actually "kanashika"

I'm not sure about "Me ga atte" though, I don't think that's it though.

edit: okay, I hear "Mata me atta soshite" for the first line there...
but I'm not sure that makes any sense.
__________________

Last edited by ayufanbase; 10th December 2003 at 02:46 AM.
Reply With Quote
  #26  
Old 10th December 2003, 09:02 AM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
So maybe little of Shiso's translating heresies?

Mata me ga atte soshite kotoba o kawashita
Mune ga takanatte egao de kakushita
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku narisou de


I open my eyes again and say few words
My throbbing heart I hide behind a smile
Have you learned that there is no way back
To the times that you don't know?


Aenai jikan ni omoi ga tsunotta
Todokanai koe ni kokoro ga itanda
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku natte iru

Doushite tokidoki sunao ni narenai
Doushite tokidoki yasashiku narenai
Doushite tokidoki kizutsuke atteru
Doushite tokidoki tashikame atteru
Doushite tokidoki konnani kurushii
Doushite itsudemo konnani itoshii
Kimi ja nakya dame de
Kimi ja nakya dame de


In this tragic time feelings are connecting
The voice that won't reach breakes the heart
You learned that there is no way back
To the times that you don't know

Why do we sometimes can't say it honestly?
Why do we sometimes can't be gentle?
Why do we sometimes hurt others?
Why do we sometimes want to make sure?
Why do we sometimes hurt so much?
Why do we always love so much?
Without you, there's no sense
Without you, there's no sense...


and some other lines I'm not so sure about:

Deatta yoru o ima demo oboeteru
Even now I remember the night we met

Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete
It's ok to scream... convey until it'll reach

Don't know if any of this is OK, but..... :p

Last edited by Shiso; 10th December 2003 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #27  
Old 10th December 2003, 09:32 AM
ayumin ayumin is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Japan,Osaka
Posts: 299
Nice translation!shiso!
I corrected masa's translation a little.

Four changed points
me to me
wakaranaku naru
nee
kanashige

Me to me atte soshite kotoba o kawashita
Mune ga takanatte egao de kakushita
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku narisou de

Kaze ga mou tsumetaku natta ne
Waraigoe ga shiroku michiru
Wake mo naku nakete kuru no wa
Fuyu no sei kamo shirenai

Deatta yoru o ima demo oboeteru

Me to me atte soshite kotoba o kawashita
Mune ga takanatte egao de kakushita
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku narisou de

Sukoshi zutsu shitte iku noni
Kyuu ni zenbu wakaranaku naru

Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete

Aenai jikan ni omoi ga tsunotta
Todokanai koe ni kokoro ga itanda
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku natte ita

Douka sonna fuu ni kanashige na hitomi de
Kowaresou ni kiesou ni warawanai de
Nee boku ni wa nani ga dekiru

Aenai jikan ni omoi ga tsunotta
Todokanai koe ni kokoro ga itanda
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku natte iru

Doushite tokidoki sunao ni ienai
Doushite tokidoki yasashiku narenai
Doushite tokidoki kizutsuke atteru
Doushite tokidoki tashikame atteru
Doushite tokidoki konnani kurushii
Doushite itsudemo konnani itoshii
Kimi ja nakya dame de
Kimi ja nakya dame de

Last edited by ayumin; 10th December 2003 at 09:56 AM.
Reply With Quote
  #28  
Old 10th December 2003, 10:34 AM
mrdeus mrdeus is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: Sweden
Posts: 61
Thanks ayumin!
That sounds about right. As for the meaning, I leave that to the professionals
Reply With Quote
  #29  
Old 10th December 2003, 10:55 AM
Larisa-chan's Avatar
Larisa-chan Larisa-chan is offline
forgiveness Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: CT USA
Posts: 5,161
thanks so much for translating the lyrics~~ haha I was so off...

hmm.. as for the lyrics themselves, I think they're boring..
Reply With Quote
  #30  
Old 10th December 2003, 11:08 AM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
Larisa-chan! I'mnot saying Your translation is wrong! Hahaha! This is my "heresy" it may be very wrong

PS. And I think the lyrics aren't boring, they're quite cool :p
Reply With Quote
  #31  
Old 10th December 2003, 11:16 AM
ayumin ayumin is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Japan,Osaka
Posts: 299
I think the melody dresses the lyrics up.
My favorite part

Kaze ga mou tsumetaku natta ne
Waraigoe ga shiroku michiru

Wind has already become cold?
Laughing voice fills whitely.
Reply With Quote
  #32  
Old 10th December 2003, 05:33 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I've downloaded the HQ PV, and now I can catch every word almost clearly. I've found my first romanization had many mistakes (the underlined words), though some of you pointed some already.


*Mata me atte soshite kotoba o kawashita
Mune ga takanatte egao de kakushita
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku narisou de

Kaze ga mou tsumetaku natta ne
Waraigoe ga shiroku michiru
Wake mo naku nakete kuru no wa
Fuyu no sei kamo shirenai

Deatta yoru o ima demo oboeteru

* (repeat)

Sukoshi zutsu shitte yuku noni
Kyuu ni zenbu wakatta futari
Sakende mo ii tsutawaru made tsutaete

Aenai jikan ni omoi ga tsunotta
Todokanai koe ni kokoro ga itanda
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku natte ita

Douka sonna fuu ni kanashige na hitomi de
Kowaresou ni kiesou ni warawanai de
Nee boku ni wa nani ga dekiru

Aenai jikan ni omoi ga tsunotta
Todokanai koe ni kokoro ga itanda
Kimi o shiranakatta koro ni
Modorenaku natte iru

Doushite tokidoki sunao ni ienai
Doushite tokidoki yasashiku narenai
Doushite tokidoki kizutsuke atteru
Doushite tokidoki tashikame atteru
Doushite tokidoki konnani kurushii
Doushite itsudemo konnani itoshii
Kimi ja nakya dame de
Kimi ja nakya dame de

Last edited by masa; 10th December 2003 at 06:21 PM.
Reply With Quote
  #33  
Old 10th December 2003, 05:38 PM
Unimatrix Prime™'s Avatar
Unimatrix Prime™ Unimatrix Prime™ is offline
Banned
 
Join Date: Apr 2002
Location: ::Infinity::
Posts: 13,001
Thank you once again for the lyrics !!
Reply With Quote
  #34  
Old 10th December 2003, 06:25 PM
hanabiwings's Avatar
hanabiwings hanabiwings is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: I'd rather be in Yokohama
Posts: 759
My romaji-based translation

I tried my best to express the meanings. This is probably full of errors, but Jose made me try it. Thanks to Masa for the roomaji. ^^


Song Title: Because of You
Artist: Hamasaki Ayumi
Lyrics: Hamasaki Ayumi
Music: ?
Arrangement: ?
Album: Memorial Address

*Again I raised my eyes and avoided it with words.
With a smile, I concealed the struggle in my heart.
It looks as though I can't go back to the way things were before I met you.

The wind has already become cold, hasn't it.
My laughing voice has been filled with whiteness.
Perhaps it is the fault of the winter, which comes without reason.

Even now, I still remember the night on which we met.

* (repeat)

Little by little, I became aquainted with it;
Suddenly, I understood all of my distress
Is it okay to keep shouting it? Communicating it until it is transmitted to you?

When we couldn't meet, my memories helped me.
In my heart, there was a voice that had failed to reach its destination.
It looks as though I can't go back to the way things were before I met you.

Somehow or other, with that sort of sad eyes,
As though I would shatter, as though I would disappear, without being able to smile,
What could I do?

When we couldn't meet, my memories helped me.
In my heart, there was a voice that had failed to reach its destination.
It looks as though I can't go back to the way things were before I met you.

Why is it that sometimes I can't speak honestly?
Why is it that sometimes I can't be gentle?
Why is it that I sometimes wound others?
Why is it that sometimes, things are so definite?
Why is it that sometimes it's this painful?
Why is it that you're always so beloved?
If it's not you, it's useless.
If it's not you, it's useless.
__________________
The sky I lifted my eyes to see was beautiful
My thoughts were of you
If I could face forward strongly, like you would
And I could walk that way...

Last edited by hanabiwings; 11th December 2003 at 01:38 AM.
Reply With Quote
  #35  
Old 10th December 2003, 06:43 PM
Unimatrix Prime™'s Avatar
Unimatrix Prime™ Unimatrix Prime™ is offline
Banned
 
Join Date: Apr 2002
Location: ::Infinity::
Posts: 13,001
::claps::

Excellent translation !! While I'm still not sure how "transmitted" fits into the translation of yours (I think "told" or "yelled" seem to make more sense, but you said that's how it's said), the rest of it sounds great !
Reply With Quote
  #36  
Old 10th December 2003, 08:09 PM
MTRLevolution's Avatar
MTRLevolution MTRLevolution is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Oct 2003
Location: bread.
Posts: 1,920
awesome! thanks again. you people are the coolest!
__________________

tsubasa wo kudasai.
www.youtube.com/mtrlevolution
www.dashiz.com
よろしくね!
Reply With Quote
  #37  
Old 10th December 2003, 08:23 PM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
hanabiwings sugoi! Nice translation
Reply With Quote
  #38  
Old 10th December 2003, 09:07 PM
jerms's Avatar
jerms jerms is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Tied to Ayu's Bed
Posts: 5,255
..whow.

the lyrics are so good. much better then some of her other works..and for once, this pv can really relate to the lyrics..i like it a lot..thanks thanks thanks again!
Reply With Quote
  #39  
Old 10th December 2003, 09:42 PM
Ryoko's Avatar
Ryoko Ryoko is offline
momentum Protector

 
Join Date: May 2003
Location: in red leopard tinted lenses
Posts: 3,873
arigato masa-san!!!
__________________


soysaucestar

Reply With Quote
  #40  
Old 10th December 2003, 11:20 PM
Larisa-chan's Avatar
Larisa-chan Larisa-chan is offline
forgiveness Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: CT USA
Posts: 5,161
ahhhh this is a more fluid translation thanks hanabiwings!

but what is the message Ayu is trying to convey???
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 08:43 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.