![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
My mandarin is good, and I'm sorry to say she has pronounced several words a bit wrong. It seems some parts she makes fewer mistakes than others, I'd say the last verses are very good, but the longer verses she makes a few mistakes in. Overall though, I'd say she's done a really good job.
If she keeps practising (the pronunciation), she'll get better. I'm a bit concerned she might already think she's got it perfect and might not bother trying to improve it any more. If she can iron out the few errors, it'll be awesome. by the way, the chinese lyrics that you've typed on the front page don't all match the actual booklet lyrics. Thanks for sharing guys! Let's see how this goes down with the chinese fans...
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
oh haha you're right, i didn't notice that much, i copied and pasted so that's why~ let me correct it
__________________
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
We should proud of her
__________________
SPEED |
#24
|
||||
|
||||
Riozz, I am very proud of her, and so happy she has even tried!!!!
I just hope she will keep improving....I've heard some chinese fans already saying that her chinese is not good... this makes me angry!!!!! I want her to do the best she can so we don't have people saying this!!! I think she's done amazingly well. like I said, just a few errors. and we all know she's tried so hard. it will really piss me off to have some "fans" dismissing it as rubbish.... grrrrr. EDIT: Here are the Simplified Chinese lyrics: Quote:
__________________
Last edited by jon_the_d; 19th September 2008 at 09:25 AM. Reason: added lyrics: |
#25
|
||||
|
||||
^I agree. It's OK for people to voice their opinion, but did they really expect it to be perfect? It's natural that she has an accent and mispronounces some words. She doesn't even speak Chinese! I could imagine that someone wrote the Chinese lyrics down in katakana for her - and those aren't always accurate with the actual pronounciation.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#26
|
||||
|
||||
I just want to add,
I LOVE the way she says "漫漫" (man man)!!!!! So cute!!!!
__________________
|
#27
|
||||
|
||||
I just finished downloading it and listening to it right now...
![]()
__________________
![]() |
#28
|
||||
|
||||
10x a lot
![]()
__________________
![]() |
#29
|
||||
|
||||
for this line...别离渡过的夜晚
I heard 陪你渡过的夜晚 |
#30
|
||||
|
||||
thanks for sharing ^^^
__________________
当世界末日来临的最后一分钟,我会在哪里? 是否有人还会记得有我的存在? 就算是天堂破裂,我大概还是会站在原地望向天空。 因为我相信你一定会听见我的祷告。 逃避到黑夜里我告诉了我自己,我并不是孤独的,我没有被遗忘。 我就是我,永远的依纳妾。 |
#31
|
||||
|
||||
What I'm going to say next isn't meant to be any offensive for people from China. This is just my opinion!
Cool. I'm not very fond of chinese language, but that's just because I haven't listened songs that are sung in chinese. I listen to japanese music more so I've gotten used to J-music more. :/ |
#32
|
||||
|
||||
Thank you!
|
#33
|
||||
|
||||
thanks..
i prefer the japanese one.. but nice job ayu!!
__________________
~❤15周年間、おめでとう!❤~ You are my dream |
#34
|
||||
|
||||
Ayu's effort to master the chinese version is greatly appreciated =]
|
#35
|
||||
|
||||
So did she actually do the writing of the Chinese lyrics?
__________________
![]() |
#36
|
||||
|
||||
Thanks pommy for sharing! I've been waiting to hear this Chinese version for a long time! lolz. I think Ayu still sounds great. ^_^
But it's just that it's the first time I hear Ayu sing in Chinese so at first I thought it didn't quite sound like her. it's still a great song. oh so nice of Ayu.. if she speaks more I'm sure her Chinese wld be betteR! |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
But Ayu's voice sounds better in this Chinese ver. than the 10th Anniversary ver. somehow.
__________________
Girls' Generation is ♥. |
#38
|
||||
|
||||
Haha awesome! Can anyone translate the Chinese? I'm sure it can't be an unchanged translation of the Japanese...
|
#39
|
|||
|
|||
For those not understanding Chineses, I try my best to translate it into similar English. For some lyrics I am not translating the exact wordings but the meaning~
Quote:
Some pronouncation is funny, for example, "When me and you seperated in two places" (兩端), what i can hear is (兩團) and it becomes "When me and you divided into two parts" lol But overall it is a VERY GOOD JOB for a japanese to sing Chinese song...I greatly wish that Ayu will perform this song tomorrow... ![]() |
#40
|
|||
|
|||
This Chinese version of WHO.. the key is lower than the original version...
I think she has made a really great attempt in singing it and pronouncing it correctly. Chinese pronunciation isn't easy especially when Chinese has 4 different vocal accent when japanese doesn't. I think she has sung it well. PS: what I am going say next isn't nice to the chinese lyricist. I seriously think, the original Ayu lyrics are SO MUCH BETTER. The meaning of the song or whatsoever. She wrote it so well. Even if translate it from Japanese to Mandarin. The meaning shouldn't change that much. What's worst... I think the chinese lyrics are really bad. It just doesn't flow and what's with the "Moon lady" ? does that even appear in the original lyrics? I am really sorry to the 2 lyricists that somehow translate or should I say recreate the lyrics of this song BUT I just can't stand the lyrics. Doesn't flow and in actual fact, I do think there are quite a grammatical and sentence structure errors. These errors are something that will not happen in the lyrics of other Chinese Songs. Seriously, all I can say is.. Ayu's lyrics really rock and it has a deepper and better meaning. Now it seems like... the song is wonderful but the lyrics are terrible. totally ruin such a beautiful song. sorry if I have offended anyone |
![]() |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, a complete ~all singles~, ayumi hamasaki |
|
|
![]() |