![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#21
|
|||
|
|||
|
^
Because japanese doesen't diffrenciate between the two sounds, they can use sounds similar to both ends of the spectrum for effect (like in the link below where in the intro there are clearly rollied rs like standard pronunciation of the letter R in most of the continental languages that aren't using the french R). In languages that give this phonetical difference some value this would be considered faulty and children with this problem given tutoring to learn correct pronounciation. morning musume shabondama Rody! I think it's a very interesting subject too. As for the final nasal sound in Marron, depeding on the speaker it can be pronounced clearly, omitted, slightly nasalize the preceding vowel (turning the japanese pronounciation of the last syllable in marron into something very similar to the french pronounciation of the same syllable) or in some cases even a slight ng sound. |
|
#22
|
||||
|
||||
|
__________________
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
^
maron is マロン melon is メロン they are definitely not the same thing. |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() I know about the no difference between R & L..but..OMG i don't wanna believe the name is MALLON. It's unhearable. It's unstandable. It's..OMG. It was so cute a petit marron-glacè -___- ************************************************** *********************** oh, stop just one moment my tear drops: and if Marron stands for MARLON?? like Marlon Brando i mean... it could be a new world...
__________________
![]() ~thanks pepper for the set~ Last edited by C+R+E+AYUMI; 10th November 2009 at 09:40 AM. |
|
#26
|
||||
|
||||
|
If i'm not wrong, people like to name stuff after candy in Japan cuz they find it cute... So, yeah, it's possible that Maron came from marron-glacè
|
![]() |
|
|
![]() |