![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
Such a powerful song...wow...
![]() Thanks for the translation (both ^_~)
__________________
"Reality is just a shared illusion" |
#2
|
|||
|
|||
Microphone Lyrics
* Pushed by gravity, pulled by attractive force
I met you by necessity I can't go against you, but just admire you I know that I'm not myself without you Those are my favorite lyrics in Microphone so far!! Thank you, masa!! ![]() |
#3
|
|||
|
|||
To: appears
>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。 Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.) I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions. To change --> Change crouched --> crouched down I’ll not --> I won’t you've always given and taught me --> you always give and teach me |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
the chorus is difficult to translate, it's true... the significance of my existance is indeed far too cumbersome, for want of a better word... i guess a shorter version which attempt to convey all nuances could be... I won't hesitate any more, I have no regrets
__________________
A Song for XY |
#5
|
||||
|
||||
thanks for the translation !
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
beautiful !
|
#7
|
||||
|
||||
awesome! Thanks so much for these!
|
#8
|
||||
|
||||
Thanks
__________________
TWICE |
#9
|
||||
|
||||
Thanks masa!
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
thanks masa for the translation!
|
#11
|
||||
|
||||
I assume she's speaking to her music,
which is a very cool approach to describing it as well as confronting it. |
#12
|
||||
|
||||
Thanx a lot for the translation
![]() I like the lyrics...I can relate to this song in a lot of ways ![]() Quote:
![]() |
#13
|
||||
|
||||
thanks for translations masa & appears
![]() I love these lyrics :3
__________________
|
#14
|
||||
|
||||
THANKYOU masa as always xD
__________________
~ALWAYS KEEP THE FAITH~ |
#15
|
||||
|
||||
seems like a song written to max
__________________
Take a look at my Buy & Sell thread for huge sales of ayupan, CDs and many other ayu's rare merchandies! Thank you! ![]() |
#16
|
||||
|
||||
thank you
|
#17
|
||||
|
||||
I like this song a lot. Thank you for the translation and romaji.
![]()
__________________
|
#18
|
||||
|
||||
Thanks for the translation! I ABSOLUTELY love the fact you translated it like "my raison d'etre." That makes it feel way more epic. haha
![]() |
#19
|
||||
|
||||
Thank you masa & appears!
![]()
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#20
|
|||
|
|||
You are welcome.
Actually, "raison d'etre" is a phrase known to Japanese people, too. So I prefered to take it rather than "the significance of my existence", which I feel rather long and heavy. But if many people think the latter is better, I'm ready to change the part. Last edited by masa; 26th March 2010 at 07:12 AM. |
![]() |
Tags |
hamasaki ayumi, masa, microphone, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |