![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
|||
|
|||
"Hashagu" means "have fun", "chat and play cheerfully". So I think the original lyrics don't suggest sex. Maybe my choice of words was not appropriate. I change the part as below. But your advices of making it better are welcome.
A merry night and a lonely morning I repeated such a life |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
but then she wakes up in the morning all alone as her friends have all gone home.
__________________
I just want to forget it all, without even saying "goodbye." |
#3
|
||||
|
||||
![]() I've been hooked to this song the past few days. Now that I've read the lyrics I love it even more! |
#4
|
||||
|
||||
Hhaha! I actually like the lyrics because there's a story in there!!!
its never too late to love! Last edited by freedreamer; 27th September 2010 at 06:30 AM. |
#5
|
||||
|
||||
i want it to be about sex, it makes me love the lyrics that much more. ayu says you should interpret her lyrics however you want so i'm just going to keep that as my interpretation and think of this song as the first one where she mentioned her sex life
![]() |
#6
|
||||
|
||||
OK.. first I have one thought and then a second.. I like the lyrics but I'm not quite sure what she's talking about
![]() But really... So much repeating?! o_o lol almost every post is about sex xD
__________________
I noticed this love The moment my fingertip touched his And my feelings were About to flow out... I might tell him of this feeling When the trees come into bud And the leaves are freshly green..... again... |
#7
|
||||
|
||||
^ crea_spain!
![]() |
#8
|
||||
|
||||
Oh, masa, I like the idea with sex better.
![]() Having and regretting one night stands, finding true love...
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
When people react this way about subtle mentions of sex that may not even actually be meant t be taken that way... I remember how sexual America's pop culture really is.
![]() |
#10
|
||||
|
||||
I love how everyone immediately jumped to the sex conclusion.
![]() Of course Ayu isn't a virgin people...I'm sure she and Tomoya had their nights or days of fun while they were together. ![]() ![]() It would be very forward of her if she were talking about her sex life though. That is one subject she has never touched on before. But I think it is just her talking about her nights of fun with her friends, drinking, talking, staying up all night, etc. But in the morning she wakes up alone. Oh how I wish Ayu would find herself someone to love. ![]()
__________________
![]() ♥sweet&simple♥ |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#12
|
||||
|
||||
Sometimes I wonder when she has time to have sex with such an insane schedule... I mean one-night stands are the only way for her to get any LOL.
|
#13
|
||||
|
||||
Well the lonely morning part makes it sound one-night standish, haha.
__________________
un asterisco en la palma de mi mano, una acotacion de tu puņo y letra |
#14
|
||||
|
||||
Lol I did not notice that "sex" line
Last angel indeed...when will the "first devil" come?! ![]()
__________________
|
#15
|
|||
|
|||
Okay, what's going on right now? Why are you guys talking "dirty" here?
|
#16
|
|||
|
|||
I think the "A merry night and a lonely morning" part she's referring is honeymoon.
Interesting lyrics though ![]()
__________________
"From 2004 to 2011, thank you Ayu for sharing your wonderful music to my life..." |
#17
|
||||
|
||||
Masa, I was wondering if you could explain the difference between "koi" and "ai". I noticed that, in the first verse, she uses "koi", but, in the second verse, she replaces it with "ai", and I was wondering why. Thanks for the translation!
|
#18
|
||||
|
||||
Quote:
http://japanese.about.com/library/weekly/aa021101b.htm Quote:
|
#19
|
|||
|
|||
"Ai" has the broader meaning, while "koi" has the restricted meaning. As blue bird said, "ai" is "love" and "koi" is "romantic love".
|
#20
|
|||
|
|||
I corrected some parts and line arrangement, according to the original lyrics.
neiro nanka ja nai tte --> neiro nanka ja nai Uso ja nai kana yume ja nai kana --> Uso ja nai kara yume ja nai kara And I changed a line of my transration. You were sometimes voiceless, weren't you? --> Your voice sometimes ceased, didn't it? |
![]() |
Tags |
last angel, love songs, masa, translation |
|
|
![]() |