[romaji and translation] GREEN - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 16th November 2008, 09:22 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
It actually doesn't say "him", it says "person" if you were to translate it literally. But since Japanese often does not specify he or she, its safe to assume that it would be referring to a "him" (unless Ayu is secretly gay.^_^). But Ayu's actual word in the lyrics is indeed "person." Just an example of why translating from Japanese can be difficult and how what the translation ends up being all comes down to the translators personal preference.
generally speaking, in everyday speech most people usually say "ano/kono hito" (that/this person) when referring to a guy and "ano/kono ko" (that/this child) for a girl. but of course, you are right in your statement that it's not exactly gender specific.
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥

Reply With Quote
  #62  
Old 16th November 2008, 10:02 AM
MissElin_'s Avatar
MissElin_ MissElin_ is offline
forgiveness Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Swedish girl living in Nagoya
Posts: 5,015
Thank you masa!
__________________

[Video] Key ~eternal tie ver.~_______LJ Blog________[Video] A History
[BIG SALE! Ayu CDs/DVDs/Goods/Ayupans and more!]
AHS married to Maro
~13/1-2010~

Spoiler:
We had such a nice time. We started dating in t2m PV, took it slow you know, let our love grow. Then it got really serious in 2008. Then after AT2009 we moved in together. It was lovely. Then on AT2010 he asked me to marry him. He was such a sweet. And Ayu gave us our blessings. She was also such a sweet. Now me and Maro are such a sweets together. Aaaw, how time flies.
Reply With Quote
  #63  
Old 16th November 2008, 11:26 AM
LacusClyne's Avatar
LacusClyne LacusClyne is offline
BALLAD Initiate
 
Join Date: Sep 2005
Location: Singapore
Posts: 16,797
thanks masa, for taking the time to translate all this while. (^_^)
__________________

My Instagram

Reply With Quote
  #64  
Old 16th November 2008, 11:33 AM
isura's Avatar
isura isura is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Finland
Posts: 63
thanks masa (:
Reply With Quote
  #65  
Old 16th November 2008, 11:39 AM
music_*'s Avatar
music_* music_* is offline
POWDER SNOW Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Singapore
Posts: 381
DOES THIS MEAN AYU HAS FOUND SOMEONE NEW???
I hope so~ ^^
__________________

Signature by majrakun
Reply With Quote
  #66  
Old 16th November 2008, 11:52 AM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
Both translations have some slight inaccuracies in them. But I know that translating is not a science, a lot of it goes down to the translators own personal take on the lyrics and somethings do have to be tweaked to make sense in English and somethings just simply can't be translated well. Some translators like to keep the original grammatical structure of the lines in tact and try to somehow make it into english that reflects the same thoughts and feelings (usually what I like to do) and some find it easier to reverse the structure of the verses and choruses (ie, the last line of the Japanese ends up being the first line in english) so that it is easier to make sense of in English. (usually what masa does) lol, its hard to explain this unless you've down translating yourself. Bottom line, there's not really a single correct way to translate a song and I often find that in order to get the best translation possible you often need to piece together bits of different translations of the same thing.
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD
Reply With Quote
  #67  
Old 16th November 2008, 11:57 AM
SolarAngel's Avatar
SolarAngel SolarAngel is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Singapore
Posts: 2,317
Very nice lyrics. Thanks for the translation! NOW i know why it's called GREEN. But if feel it should be written as green instead, giving it a softer sound. Whenever i see the title, i keep imagining someone shouting GREEEEN!!! into my ear...
Reply With Quote
  #68  
Old 16th November 2008, 12:02 PM
hpg23's Avatar
hpg23 hpg23 is offline
ever free Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 1,263
^GREEN gives it more of a majestic sound in my opinion, than if they used green. Green would have been cool too. They always have this crazy thing with lower and upper caps xD

Thank you so much masa! Now I understand the song properly, since the old translation was harder for me to understand (thanks to Melrose anyway). For some kind of weird reason, I always thought you were Brazilian don´t ask why (I never looked at the "Location" line in your profile xD)
Reply With Quote
  #69  
Old 16th November 2008, 12:26 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
I dont follow the capital / lower case thing either. XD
Reply With Quote
  #70  
Old 16th November 2008, 12:40 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD
Huh? I'm not sure why the snippy response, especially considering no one said anything like what I did in this thread...
Reply With Quote
  #71  
Old 16th November 2008, 12:43 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Thank you, masa! I've been using your translations a lot =p! Beautiful lyrics, as always!
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #72  
Old 16th November 2008, 02:37 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope
Reply With Quote
  #73  
Old 16th November 2008, 02:55 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Quote:
Originally Posted by masa View Post
To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope
Actually I would use "keeping", it sounds a little more grammatically correct to me.
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #74  
Old 16th November 2008, 03:35 PM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Thank you very much for the translation, masa. Much appreciated and beautiful as always.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD
I like how you post your snippy comments to portray what you're really thinking, and then add silly faces to make it seem like a joke. Classy.
Reply With Quote
  #75  
Old 16th November 2008, 03:38 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
Huh? I'm not sure why the snippy response, especially considering no one said anything like what I did in this thread...
Snappy how?

It's just that literally every time I say something negative about any translation people pop up to give the "translations are subjective!" speech. XD

And for the information of masa fans, I didn't know who he was before making the post and PMed him nicely afterwards, thanking him, as I don't see how that concerns anyone else but him.

@choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too.

Last edited by Melrose; 16th November 2008 at 03:48 PM.
Reply With Quote
  #76  
Old 16th November 2008, 03:46 PM
ImpactBreaker's Avatar
ImpactBreaker ImpactBreaker is offline
The Judgement Day Guardian

 
Join Date: Aug 2002
Location: Brazil
Posts: 15,807
Quote:
Originally Posted by waterballoon View Post
Actually I would use "keeping", it sounds a little more grammatically correct to me.
If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.
__________________

♬♪aijou de nuritsubushite
owaranai Spiral nukedasenai
mazari au mayoi sae irodukete so high
kaeshitakunai
Rise in a spiral yeah
I go insane
Dive to your paradise
(Treat me like a fool)♬♪

Reply With Quote
  #77  
Old 16th November 2008, 03:58 PM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
@choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too.
That was sarcasm. Let me put it in plain English: Your snappy comments, not just here, but in every other thread where you think you are the person with the ultimately correct opinion on the subject, are not appreciated.
Reply With Quote
  #78  
Old 16th November 2008, 05:08 PM
aura~'s Avatar
aura~ aura~ is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Aug 2008
Location: Barcelona, Spain
Posts: 3,794
WAA Masa thank you so much!! I always use your translations in english to translate them into catalan (co-official lenguage in spain ^^)!! Thanks to the other translators of course, but I understand the song better with your translations ^^!!

Really a beautifull lyrics, i love the first and last paragraph!!
ayu is again in love?? ^^
__________________



How to join Team Ayu! ~

Reply With Quote
  #79  
Old 16th November 2008, 05:21 PM
Chibi_Venus's Avatar
Chibi_Venus Chibi_Venus is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: Florida, United States
Posts: 5,176
Thank you so much, masa!

Wow, I'm really loving these lyrics! They feel so fresh and new. And they're beautiful as usual!
__________________
Reply With Quote
  #80  
Old 16th November 2008, 05:50 PM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Thanks for the translation.

I was waiting for a part like the every last since the time the first verse was known. It's very much like her to end the song with a hopeful thought, like she did in "winding road".

One thing, though: I personally would prefer to translate it as "that person" instead of "he". ayus love songs are usually subtle and delicate, that's why I feel saying "he" is too direct. I think she sings about someone she doesn't yet know. About a future encounter or love. So refering to him as "that person" creates a small atmosphere of mystery.
But those are only my thoughts...
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
Reply

Tags
green, lyrics


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 03:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.