![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#61
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#62
|
||||
|
||||
Thank you masa!
![]()
__________________
![]() [Video] Key ~eternal tie ver.~_______LJ Blog________[Video] A History [BIG SALE! Ayu CDs/DVDs/Goods/Ayupans and more!] AHS married to Maro ~13/1-2010~ Spoiler:
|
#63
|
||||
|
||||
thanks masa, for taking the time to translate all this while. (^_^)
__________________
|
#64
|
||||
|
||||
thanks masa (:
|
#65
|
||||
|
||||
DOES THIS MEAN AYU HAS FOUND SOMEONE NEW???
I hope so~ ^^
__________________
![]() Signature by majrakun ![]() |
#66
|
||||
|
||||
Quote:
|
#67
|
||||
|
||||
Very nice lyrics. Thanks for the translation! NOW i know why it's called GREEN. But if feel it should be written as green instead, giving it a softer sound. Whenever i see the title, i keep imagining someone shouting GREEEEN!!! into my ear...
|
#68
|
||||
|
||||
^GREEN gives it more of a majestic sound in my opinion, than if they used green. Green would have been cool too. They always have this crazy thing with lower and upper caps xD
Thank you so much masa! Now I understand the song properly, since the old translation was harder for me to understand (thanks to Melrose anyway). For some kind of weird reason, I always thought you were Brazilian don´t ask why (I never looked at the "Location" line in your profile xD) |
#69
|
||||
|
||||
I dont follow the capital / lower case thing either. XD
|
#70
|
||||
|
||||
Huh? I'm not sure why the snippy response, especially considering no one said anything like what I did in this thread...
|
#71
|
||||
|
||||
Thank you, masa! I've been using your translations a lot =p! Beautiful lyrics, as always!
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#72
|
|||
|
|||
To: SunshineSlayer
Thanks for your answer. But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"? -And keep myself away from anything leading to hope |
#73
|
||||
|
||||
Actually I would use "keeping", it sounds a little more grammatically correct to me.
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#74
|
|||
|
|||
Thank you very much for the translation, masa. Much appreciated and beautiful as always.
![]() I like how you post your snippy comments to portray what you're really thinking, and then add silly faces to make it seem like a joke. Classy. |
#75
|
||||
|
||||
Quote:
It's just that literally every time I say something negative about any translation people pop up to give the "translations are subjective!" speech. XD And for the information of masa fans, I didn't know who he was before making the post and PMed him nicely afterwards, thanking him, as I don't see how that concerns anyone else but him. @choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too. Last edited by Melrose; 16th November 2008 at 03:48 PM. |
#76
|
||||
|
||||
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keep myself away from anything leading to hope" I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#77
|
|||
|
|||
That was sarcasm. Let me put it in plain English: Your snappy comments, not just here, but in every other thread where you think you are the person with the ultimately correct opinion on the subject, are not appreciated.
|
#78
|
||||
|
||||
WAA Masa thank you so much!! I always use your translations in english to translate them into catalan (co-official lenguage in spain ^^)!! Thanks to the other translators of course, but I understand the song better with your translations ^^!!
Really a beautifull lyrics, i love the first and last paragraph!! ayu is again in love?? ^^
__________________
|
#79
|
||||
|
||||
Thank you so much, masa!
Wow, I'm really loving these lyrics! They feel so fresh and new. And they're beautiful as usual! ![]()
__________________
![]() |
#80
|
||||
|
||||
Thanks for the translation.
I was waiting for a part like the every last since the time the first verse was known. It's very much like her to end the song with a hopeful thought, like she did in "winding road". One thing, though: I personally would prefer to translate it as "that person" instead of "he". ayus love songs are usually subtle and delicate, that's why I feel saying "he" is too direct. I think she sings about someone she doesn't yet know. About a future encounter or love. So refering to him as "that person" creates a small atmosphere of mystery. But those are only my thoughts...
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
![]() |
Tags |
green, lyrics |
|
|
![]() |