· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
Team Ayu Post - 2006.04.24
はい修正~。(笑)
No.158 2006年04月24日 (月) 5時34分 口調のなちゃってって.....なんじゃそりゃ(汗) はいっっ、正しくは『口調になっちゃって』でしたぁ!!! -------------------------------------------------------------------------------- ありゃりゃ!!!(笑) No.157 2006年04月24日 (月) 5時30分 今日、ライブ終わった後のアナウンスをやってるお姉さんの 後ろをたまたま通りかかって、調子に乗ってというか、うちの スタッフにちょ~~~~~煽られて(汗) 『本日は誠にありがとうございましたー。』 なんて、めちゃめちゃ照れながらやっちまっただぁ~。 なんか超エレベーターガール風の口調のなちゃって大爆笑!! 会場を退場しようとしてたみんなにもちらほらバレてるみたい なので自首!!!!!!!(笑) あ~面白かった&てんぱった(爆) しかし最っっっっっ高の代々木2daysじゃったぁぁぁ~!!! みんなありがちょぉぉぉぉぉぉ~。はあと。 2 message ------ [Edited by AHS Staff] Discussion/Thanks: http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=43173 |
#2
|
|||
|
|||
I think it's very difficult for foreign people to understand these Japanese sentenses, because she is writing here so casually like chatting with a friend(and not because she is bad at writing). The first message is the small correction of the second message, so I think I don't have to translate the first one.
------------------------------------------------------------- What's that?!!! (laugh) I happened to pass behind the announce girl doing her job after the live concert today. And getting carried away and roped by the staff so much (sweat), I dared to announce myself so bashfully, "Thank you very much for your coming today." The tone became really like an elevator girl. It made us burst into laughter!! When I was leaving the hall, I felt some of you had noticed it. So I confess here!!!!!! (laugh) Ah, funny and so much tense. (big laugh) But the two days at Yoyogi was really great!!! Thank you all. Heart mark. (=love) ------ [Edited by AHS Staff] Discussion/Thanks: http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=43173 |
|
|