· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
Notices |
|
Thread Tools | Display Modes |
#61
|
||||
|
||||
touching lyrics ;__; thank you soo much
__________________
~thanks pepper for the set~ |
#62
|
||||
|
||||
aww~ sweet lyrics
|
#63
|
||||
|
||||
These lyrics are so incredibly beautiful ;__;
Plus the way she was singing it at AT10 was already enough to make me see how touching the song 'felt'. Reading the lyrics made it even better. I think I'll really enjoy this single~
__________________
|
#64
|
||||
|
||||
Nice lyrics as always
Go!Go! Ayu |
#65
|
||||
|
||||
This song is beautiful. Thank yooou
__________________
|
#66
|
||||
|
||||
Very Beautiful! Fits perfectly and in a way the lyrics remind me of Who...
and that makes the song even better for me!
__________________
Finally, I can stop dreaming.... |
#68
|
||||
|
||||
Would a good English translation (not literal translation) for:
もし願いが叶うのならばもうそれ以上他には何も何にもいらない Be: "If wishes can come true, other than that*, there is nothing more at all I need, nothing..." *Refering to her wanting to reach out to the moon Bare in mind certain phrasing was changed to flow in English better. I'm just curious if that's what that lyric line translates into English in a way that isn't broken or improper English, IE "never need nothing" is not proper English and sound ugly in a poetic sense (which is what these songs are).
__________________
Last edited by Nessa; 10th June 2010 at 07:36 AM. |
#71
|
||||
|
||||
Beautiful lyrics~~~ ;_; Thank you so much for translation!
__________________
I noticed this love The moment my fingertip touched his And my feelings were About to flow out... I might tell him of this feeling When the trees come into bud And the leaves are freshly green..... again... |
#72
|
|||
|
|||
I love the lyrics. Thank you for translating.
|
#73
|
||||
|
||||
Listening to the song along with these lyrics just made them so much more beautiful <3
|
#75
|
||||
|
||||
The lyrics is touching and beautiful.
|
#76
|
||||
|
||||
beautiful....so touching!!
Great lyrics as always, Ayu. thank you for the translation!
__________________
|
#77
|
||||
|
||||
For me, I heard that
幻想の中に紛れて / gensou no naka ni magirete because it's low quality, so Ayu's voice made me couldn't listen well gensou (幻想) or kensou (喧噪), but for me, it should be "gensou" - which means fantasy, illusion more than "kensou" - which means noise however, I'm still waiting for the official lyric and high quality mp3 ^^
__________________
「女」って「造化の傑作」としたら 「Ayu」は一番偉い傑作だ。 |
#78
|
||||
|
||||
Thanks for translation this song is very beautiful.
|
#80
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
un asterisco en la palma de mi mano, una acotacion de tu puņo y letra |
Tags |
浜崎あゆみ, ayumi, hamasaki ayumi, moon |
|
|