'Moments' translation - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 7th March 2004, 12:52 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
hMoments" translation

If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------------------

Your heart began to be burned, and there was a smell of it
It was the end of your dream, and the start of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Sticks into my chest
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like a wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear
Reply With Quote
  #2  
Old 7th March 2004, 12:55 PM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
WOah!! THANK YOU MASA-SAN!!!
Reply With Quote
  #3  
Old 7th March 2004, 02:29 PM
CyberSpaceQueen's Avatar
CyberSpaceQueen CyberSpaceQueen is offline
immature Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Austria
Posts: 973
WOW; thank you so much!! it's a great translation!+hehe*
__________________
Reply With Quote
  #4  
Old 7th March 2004, 02:53 PM
jiayulam's Avatar
jiayulam jiayulam is offline
Trauma Initiate
 
Join Date: Nov 2003
Location: nulle part
Posts: 870
THANKS
__________________
Reply With Quote
  #5  
Old 7th March 2004, 03:20 PM
..:DisarO:..'s Avatar
..:DisarO:.. ..:DisarO:.. is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Florianópolis, Brazil
Posts: 1,560
Thank you so much!!!!!
__________________


Orkut * Myspace * Flickr * Last.fm
Reply With Quote
  #6  
Old 7th March 2004, 03:22 PM
jerms's Avatar
jerms jerms is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Tied to Ayu's Bed
Posts: 5,255
ah. that explains the excessive flowers x_x...


THANKS THANKS THANKS

Quote:
* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair
a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???

Last edited by jerms; 7th March 2004 at 03:31 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old 7th March 2004, 03:29 PM
aiko_hoshi's Avatar
aiko_hoshi aiko_hoshi is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: Jun 2003
Location: league city, texas
Posts: 579
yay! thank you ^________^
__________________

Tsubasa Imai; my dream boy
Reply With Quote
  #8  
Old 7th March 2004, 03:31 PM
Unimatrix Prime™'s Avatar
Unimatrix Prime™ Unimatrix Prime™ is offline
Banned
 
Join Date: Apr 2002
Location: ::Infinity::
Posts: 13,001
Quote:
If I could flow like a wind
Should it be "If I could flow like the wind"? Other than that, it sounds awesome! Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason
Reply With Quote
  #9  
Old 7th March 2004, 03:48 PM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally posted by jerms

a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???
a) transient means that the flower won't stay forever, that it will wither someday - or something like that.
b) the second line must be the line including zetsubou (=despair) in the rômanji.

Quote:
Originally posted by Unimatrix Prime™

Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason
Same hear - somehow. Maybe because of It was the end of your dream, and the start of everything.



Great translation!! arigatô gozaimasu masa-san! ^^
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #10  
Old 7th March 2004, 04:06 PM
Ryoko's Avatar
Ryoko Ryoko is offline
momentum Protector

 
Join Date: May 2003
Location: in red leopard tinted lenses
Posts: 3,873
Oh wow! Thanks! My rough translation doesn't sound nearly as good as yours!
__________________


soysaucestar

Reply With Quote
  #11  
Old 7th March 2004, 04:14 PM
ruixiong89's Avatar
ruixiong89 ruixiong89 is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 2,932
Wow, the song is really sad. Thanks for explanations and translation!
Reply With Quote
  #12  
Old 7th March 2004, 04:25 PM
openingRUN's Avatar
openingRUN openingRUN is offline
ayu-mi-x Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: new haven, ct
Posts: 549
wow... ayu's newest songs are getting better and better lyrically... i'm very impressed
__________________
Reply With Quote
  #13  
Old 7th March 2004, 04:28 PM
ShinoKawai's Avatar
ShinoKawai ShinoKawai is offline
A Song for XX Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: Italy
Posts: 326
Thanks masa for translation!
__________________
Reply With Quote
  #14  
Old 7th March 2004, 04:54 PM
geisha's Avatar
geisha geisha is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: I'd wish it was japan
Posts: 58
they are wonderful lyrics!!
I'm french,but it seems to me that transient is like fleeting,ephemeral or smthing like this..a lifetime that doesn't last..
anyway thanks for translating^^
__________________
"kimi wo sarihokorô,utsukushiku hana hiraita,
sono ato wa tada shizuka ni,
chitte iru kara ..."
Reply With Quote
  #15  
Old 7th March 2004, 05:00 PM
Coelacanth Coelacanth is offline
GAME Initiate
 
Join Date: Nov 2003
Location: nyc
Posts: 5,840
Wonderful Lyrics... Thanks so much masa!!!
Reply With Quote
  #16  
Old 7th March 2004, 05:08 PM
squirty squirty is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Nov 2003
Location: The seat of sweet music's throne.
Posts: 716
Oh wow, thank you masa!
__________________
You have brought me to that moment when words run dry.
Reply With Quote
  #17  
Old 7th March 2004, 06:30 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.
Reply With Quote
  #18  
Old 26th April 2004, 08:41 AM
Nessa's Avatar
Nessa Nessa is offline
ayu-mi-x Initiate
 
Join Date: Apr 2004
Location: SoCal
Posts: 519
Quote:
Originally Posted by masa
You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.
Masa, I know that the "ka-chou-h/fuu-getsu" has to do with the kanji of "flower, bird, wind, moon", but I was wondering just what does is mean in relation to the kanji?
__________________
Reply With Quote
  #19  
Old 7th June 2004, 01:12 PM
gakkun's Avatar
gakkun gakkun is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Australia
Posts: 1,925
^ I think the word kachouhuugetsu acts as a noun. For example you would say 'I am enjoying the the sight of the kachouhuugetsu of this place', or something similar to that effect. Think of it as one word which basically means the beauty of nature, but not literally wind bird flower or moon.
Reply With Quote
  #20  
Old 7th March 2004, 07:06 PM
Aldonia's Avatar
Aldonia Aldonia is offline
UNITE! Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: Hello! Project World. ^^
Posts: 2,146
*jaw drops*

So.. beautiful..

Thank you so much for the translation. <3
__________________

Upcoming Hello! Project CD releases
11/23 Berryz Koubou - Gag 100kai bun Aishite Kudasai
12/21 Pucchi Best 6
1/25 Maki Goto - [14th Single]

k so i don't post that much anymore. if anything in my sig is off title-wise/date-wise, i apologize. i'm not on here all that often anymore.

Thanks to thejadedangel for my lovely set! <33
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 07:13 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.