Mirrorcle World EN lyrics? - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2nd October 2008, 03:43 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Mirrorcle World EN lyrics?

Hi, I'm doing the subtitle for A-Nation 2008 but I'm not sure on Ayu's lyrics as I want to get everything right.

I found two website with the EN lyrics of MW, but they're really different and I'm not sure which is the right one..

The different parts:



Am I able to handle this kind of era?
Are you able to handle this kind of era?

Can I accept this kind of era?
Can you accept this kind of era?




They ask me
"Do you go with the flow or want to stop it?"

"Do you turn a blind eye
Or aren't you even looking?"

"Are you fighting
Or raising the white flag?"

It's no time
To play a victim and escape

Should I leave my body, or remain trapped inside it?
Should I pretend I can see it, or is it just not there anyway?
Should I fight, or raise the white flag?
I'm not going to run away like a victim






In this world, we have to slow down because we don't know everything
That way, we can continue down a cleared path

You see? We and this world have no sign of slowing down
If the acceleration just increase this way ...




Is it because I've become strong
That I can be without tears

Is it because I've become strong
That I can be without tears
Or ... ?



In particular the second chorus is completely different. =3



EDIT

ASFXX lyrics kinda weird, too..

One website says this:
How long can I stay to be a child?
Where did you come from?
and where are you going to?

And an other:
How long can I be a child?
Where did I come running from
And how far will I run?

aka. is it 'you' or 'I'?



And


You will someday be betrayed by your trust in people.
I thought it was the same as being rejected.
At the time I didn't have that kind of strength.
I definitely knew too much.

OR

I had been thinking that trusting someone results in
Being betrayed and rejected some day
I never had such strength at that time
Maybe I knew too much




and

I was born alone and would live alone
I thought it was certainly natural for me to live in such a way

or

I was born alone. I'll go on living alone.
I thought that surely that kind of life is appropriate.

or

Born alone and living alone
I thought the days like that were common...



and what's up with a website having this line at the end of the ASFXX lyrics:

(It is your small, weak-looking back that I remember.)

Last edited by Melrose; 2nd October 2008 at 03:56 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 2nd October 2008, 05:22 PM
Catzi's Avatar
Catzi Catzi is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Planet Peart
Posts: 2,811
People do translate differently, so it more matters how they decided to interpret them. You could say they're all right. Just credit whoever you're getting it from and everything should be okay.

Also, for ASFXX, there are two versions of the song. There's the original and there's the one on A Ballads she changed the lyrics to confront the person she's talking to.
__________________


~ last.fm ~ crochet blog ~ twitter ~


Last edited by Catzi; 2nd October 2008 at 06:52 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old 2nd October 2008, 05:40 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^

So any idea how to notice the difference regarding ASFXX?

And actually the lyrics aren't the same..


"Do you go with the flow or want to stop it?"
is pretty much entirely different from
Should I leave my body, or remain trapped inside it?

And
"Do you turn a blind eye
Or aren't you even looking?"
or
Should I pretend I can see it, or is it just not there anyway?

And "it's no time" is different from "I'm not going to"

So it would be great if someone could tell me which one is better.. Because MW's lyrics are really weird.

Where does the "They ask me" come from anyway?

Hmm
All websites translated this wrong

Nee bokura no kono sekai wa gensoku suru youso no naku
Kono mama ga suku no dake ga machitsuzuketara

is not


You see? We and this world have no sign of slowing down
If the acceleration just increase this way ...

it's

You see? Our world has no sign of slowing down
If the acceleration just increases this way

Last edited by devilayu; 4th October 2008 at 12:01 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old 2nd October 2008, 06:45 PM
Catzi's Avatar
Catzi Catzi is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Planet Peart
Posts: 2,811
Okay, how to tell the difference between ASFXX on A Ballads.

Quote:
Am I able to handle this kind of era?
Are you able to handle this kind of era?

Can I accept this kind of era?
Can you accept this kind of era?
I don't see a difference between these two. Handling and accepting are basically the same time- they both mean to deal with. It could read, "Am I able to deal with this kind of era? Are you able to deal with this kind of era?" and it would mean the same thing.

Quote:
Nee bokura no kono sekai wa gensoku suru youso no naku
Kono mama ga suku no dake ga machitsuzuketara

is not

You see? We and this world have no sign of slowing down
If the acceleration just increase this way ...

it's

You see? Our world has no sign of slowing down
If the acceleration just increases this way
I also think this is the exact same thing. "We and this" could be substituted for the pronoun "Our."

Quote:
I was born alone and would live alone
I thought it was certainly natural for me to live in such a way

or

I was born alone. I'll go on living alone.
I thought that surely that kind of life is appropriate.

or

Born alone and living alone
I thought the days like that were common...
These three could also mean the same thing. The first line, "I was born alone and live alone" is the same thing in all three; they're just said in different manners. The second line is basically saying that she thought that being alone was okay, that it was "natural," "appropriate," or "common."

That's all I can help with. =]
__________________


~ last.fm ~ crochet blog ~ twitter ~


Last edited by Catzi; 2nd October 2008 at 06:50 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old 2nd October 2008, 08:10 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^

Bloody Mozilla erased my reply.

Well, it basically came down to that all the quotes you went over are different. :3 Summary:

Accepting != handling, as you can accept something but not be able to handle it.

We and this world != our world (as she refers to in the text) as "we and this world" also refers to her and "we", which the lyrics don't.

"Days being common" and "That kind of life is appropriate" is pretty different, though yea the first two are pretty much the same, though the second has a pun in the middle of the first line for no reason. Also, I don't think "days" are mentioned in the actual lyrics, so the third translation is pretty wack.

Tyvm for the link, though. =D It'd be great if you could just give me your opinion on the quotes, which ones you find better (and in more particular with the harder quotes like:

"Do you go with the flow or want to stop it?"
is pretty much entirely different from
Should I leave my body, or remain trapped inside it?)
Reply With Quote
  #6  
Old 2nd October 2008, 08:51 PM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
The thing about translation is that there isn't a 1:1 ratio of words, like this word in english matches that word in japanese.

They have a word that means approximately all three things, "accept, handle, deal with." Those all have different subtexts in english, but in japanese, it's the same word. That one word means something like an "average" of all 3 concepts. In this case, the japanese word means facing up to whatever it is, taking a deep breath, and moving on with your life taking the circumstances into account. You have to look from context to tell if the writer means simply accepting it without fighting it, or actually being able to handle it without much stress.

Translation is tricky business. Beyond what you've been given (all the translations posted are accurate as far as the meanings of the words), you have to look at the context of all of it and figure out what you think the lyrics are saying. Just like interpreting poetry.
Reply With Quote
  #7  
Old 4th October 2008, 01:31 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^

Yup. But again, that was one of the more easy examples. :3 I haven't gotten any replies regarding

"Do you go with the flow or want to stop it?"
is pretty much entirely different from
Should I leave my body, or remain trapped inside it?

yet. :3
Reply With Quote
  #8  
Old 4th October 2008, 07:39 PM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
One is a metaphor for the other. The lyric literally says "leave my body or remain trapped inside it" but obviously, in reality, we're stuck in our bodies either way... the lyric MEANS, "should I allow myself to go with the flow, or should I stay where I am".

Basically, should I stay with what's comfortable, and fight REALLY hard against the current that's sorta carrying me, or should I allow myself to leave my comfort zone & go with it.

So you could either translate it as the metaphor, and leave the IMAGERY of the lyric intact, or you can translate it as the intended meaning, and leave the MESSAGE intact while sorta sacrificing the actual art behind the lyric. (Or, and I've seen many translators do this, replace the metaphor with an english metaphor that would put across the same meaning, but that english-speakers are more likely to understand.) That sort of thing is really up to you.

As for whether the subject of the sentence is either "i" or "you", there isn't one specified at all (something very common in colloquial japanese). You have to use context clues plus your own interpretation to figure out which it is.

Last edited by Delirium-Zer0; 4th October 2008 at 07:45 PM.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:55 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.