'Will' romaji and translation - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 11th September 2005, 07:19 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
'Will' romaji and translation

I can't catch the second line clearly up to now. Abstract lyrics like "forgiveness". And I left such words as "hira hira" or "yura yura" as they are, because I think it's impossible to translate these words to English. If you find any unnatural parts, please inform me.
--------------------------------------------------
Hito wa tabiji no tochuu de iu no
?????????? kizukeru darou

Soko de dorehodo kokoro no koe ga
Michibiku mono o eraberu darou

* Dare mo shiru koto no naki
Asu to iu yami
Kono te chikara no kagiri nobashi
Kimi no tonari de chikau

** Hira hira hira hira
Hanabira chiru you ni
Yura yura yureru kokoro
Hokoritakaku are to

Kanashiki koto wa jibun no tame ni
Jibun no sugata miushinau koto

Dare mo mita koto no nai
Keshiki shinjite
Doko nimo nai ano basho no mama
Kimi no tonari de negau

*** Kira kira kira kira
Hizashi sosogu you ni
Kura kura mabushisugiru hodo ni
Hikari hanate

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)
-----------------------------------------------------
People say in the course of their journeys
??????????

How much can they choose there
What the inner voice leads them to?

* No one knows tomorrow
That is darkness
I hold out my hand with all my might
And swear next to you

** Hira hira hira hira
Like falling flower petals
Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud

What is sad is
To lose sight of myself for the sake of myself

I believe in the scenery
No one has ever seen
And wish next to you
Staying in that place that doesn't exist

Kira kira kira kira
Like strong sunshine
Kura kura, emit a light
So dazzlingly

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)

Last edited by masa; 11th September 2005 at 10:29 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old 11th September 2005, 07:22 AM
Mad_Cactuar Mad_Cactuar is offline
Banned
 
Join Date: Jul 2005
Location: Malaysia.
Posts: 6,442
wow, abstract big time, dont really understand XD. The lyrics are kinda sad, anyone knows the "hira, kura, kira and yura"?
Reply With Quote
  #3  
Old 11th September 2005, 07:23 AM
Echiko's Avatar
Echiko Echiko is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: in my lovely cozy home!!
Posts: 1,995
Very abstract indeed...o o; but i like the phrase "What is sad is
To lose sight of myself for the sake of myself

I believe in the scenery
No one has ever seen
And wish next to you
Staying in that place that doesn't exist"

it's confusing but good. thanks for the translation!
__________________


I always hear a voice calling my name.
I will think of you for ever and ever.

Reply With Quote
  #4  
Old 11th September 2005, 07:25 AM
tl1029530921's Avatar
tl1029530921 tl1029530921 is offline
theme of a-nation '03 Initiate
 
Join Date: Oct 2003
Location: Chicago!
Posts: 4,810
the second line sounds like: oto tsuna kirani kizukeru darou
__________________

XANGA
Reply With Quote
  #5  
Old 11th September 2005, 07:33 AM
DA1SUK1DAY01691's Avatar
DA1SUK1DAY01691 DA1SUK1DAY01691 is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Location: Honolulu, HI
Posts: 2,744
well, we'll find out next week wednesday
__________________
Twitter
Translation Twitter
Reply With Quote
  #6  
Old 11th September 2005, 07:35 AM
Joel's Avatar
Joel Joel is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Location: Yeah, I've been there, TN
Posts: 3,213
I really do apprecite this! so soon! Yay! ty!


[EDIT]

to me "hira" sounds like hita or higa and "kira" sounds like shite or kite.

but I dont no if thoughs are real words but I tried to listen to ir, but who knows. Guess I'll play the waiting game. lol
__________________

モーニング娘。の34thシングル

「女に 幸あれ」


CD CD+PB CD+DVD SingleV


Last edited by Joel; 11th September 2005 at 07:41 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old 11th September 2005, 07:41 AM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
masa, you can at least translate those ...hmm... i guess they're onomotopaeic terms even though they're more feelings than sounds. There's no real equivalent in english, save a few words like "eureka" (an expression of happiness when one finds something long sought-after) or "wow" (said when something leaves you awestruck and amazed). English speakers should keep in mind, these aren't words that actually MEAN this, they're just expressions of how someone feels when this is happening, or the sound people imagine it makes, perhaps.

"hirahira"= fluttering
"yurayura" = swaying side-to-side (or perhaps trembling? the context of the lyric suggests both)
"kirakira" = glittering, shimmering
"kurakura" = like the kind of happiness where you don't even know what's up and what's down anymore (that one's kinda hard to explain, lol)

Masa, correct me if any of these are wrong, this is just what i've picked up (but i needed a dictionary for kirakira )
Reply With Quote
  #8  
Old 11th September 2005, 07:53 AM
Qt Mashi's Avatar
Qt Mashi Qt Mashi is offline
Born To Be... Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Location: Australia-Brisbane, where kangaroos jump around my backyard
Posts: 9,900
yeah i would also like to know wat hira, yura etc means

thanks for the translation!
Reply With Quote
  #9  
Old 11th September 2005, 08:27 AM
Kazuko's Avatar
Kazuko Kazuko is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: Aug 2004
Location: i live in ayu's house on weekdays and HYde's house on weekends ^^ and on Sunday, I stay at Gackt's duplex after I go to church and then we stay up all night having slumber parties!! yay!
Posts: 1,647
w00t thankee yew
Reply With Quote
  #10  
Old 11th September 2005, 09:38 AM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
Great translation (as always) masa-san! And alo thank You for the explanation, Delirium-Zer0-san!

Masa-san please verify if everything Delirium-Zer0-san wrote is correct (I really have no idea about onomotopaeic terms!

Thanks again - to both of You!

(and masa-san, when the single is out and we will know the exact lyrics can we count on You to complete the romaji and translation?)
Reply With Quote
  #11  
Old 11th September 2005, 10:17 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
>when the single is out and we will know the exact lyrics can we count on You to complete the romaji and translation?
I'm going to do so of course.

Strictly speaking, they are not called onomotopaeic words but mimetic words, because they don't express sounds. There are many many onomotopaeic and mimetic words in Japanese and I hear it's one of the marked characteristics of Japanese language. They are all adverbs.
As for "hirahira" "yurayura" and "kirakira", I have nothing to add to the explanation of Delirium-Zer0. But as for "kurakura", I think "feeling dizzy" would be appropriate. We use "kurakura" in the case we drink alcohol too much, we suddenly feel strong sunshine on our faces, we are charmed strongly by the other sex, and so on.
Reply With Quote
  #12  
Old 11th September 2005, 10:21 AM
Shiso's Avatar
Shiso Shiso is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Poland
Posts: 1,989
Thank You so much for Your explanation!
Reply With Quote
  #13  
Old 11th September 2005, 10:47 AM
Mad_Cactuar Mad_Cactuar is offline
Banned
 
Join Date: Jul 2005
Location: Malaysia.
Posts: 6,442
then, these onomotopaeic or mimetic words are like "Sugoi"? I really like Delirium-Zero's explanation, it makes a lot of sense when mixed with masa's translation! ^.^
Reply With Quote
  #14  
Old 11th September 2005, 11:12 AM
[taskin.ayu]'s Avatar
[taskin.ayu] [taskin.ayu] is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Dec 2004
Location: Melbourne, Australia
Posts: 3,187
Ooh very interesting. :3
These are great lyrics. ^^
__________________


☆★ ayudynasty | a.k.a. zanmato ★☆

Reply With Quote
  #15  
Old 11th September 2005, 11:46 AM
Endlessoul's Avatar
Endlessoul Endlessoul is offline
Far away Initiate
 
Join Date: May 2005
Location: Heartplace
Posts: 1,315
really confusing...* *
__________________
I'm gonna make it up for all of the Sunday Times.
I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes.
Reply With Quote
  #16  
Old 11th September 2005, 03:10 PM
tsuki2's Avatar
tsuki2 tsuki2 is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Location: Paris - France
Posts: 104
thank you so much masa!!!
I've used your romaji and translation (which I used for a French translation) on the French forum I go to and of course gave you credit for it!!

I've made Chie my japanese friend listen to it, and she thinks that she hears
"obotuna kironi kizukeru darou" for the second sentence... But she's just like you masa, she can't understand THAT precise part of the song... lol
But she translated it as "they will notice "the unsafe way" , but she's not sure how to really translate that.

But I think she might be right as it seems to make sense with the rest of the lyrics..

Last edited by tsuki2; 11th September 2005 at 05:10 PM.
Reply With Quote
  #17  
Old 11th September 2005, 05:19 PM
Mirai Noah's Avatar
Mirai Noah Mirai Noah is offline
glitter Initiate
 
Join Date: Aug 2004
Location: California, USA
Posts: 11,727
Thank you for the lyrics and translation!
__________________

There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you.
My LJ x Hitomi Shimatani @ LJ x Yuna Ito @ LJ x ayaka @ LJ x misono @ LJ
Reply With Quote
  #18  
Old 11th September 2005, 05:23 PM
DarkAyumi's Avatar
DarkAyumi DarkAyumi is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Nov 2004
Location: New York, United States
Posts: 488
Those are definitely abstract, I have no idea what she's talking about.

They sound really nice, though.
Reply With Quote
  #19  
Old 11th September 2005, 06:08 PM
Amrita's Avatar
Amrita Amrita is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Old Europe
Posts: 39
Thanks a lot for the translation, masa-san!!

There are two parts I don't really understand:

"No one knows tomorrow
That is darkness"

I suppose these 2 lines belong together but what does that mean? Something like "No one knows tomorrow's darkness" or "No one knows whether there will be darkness tomorrow" or something else I didn't think of?


"Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud"

Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines?

I would be very happy if someone could help me with these...
__________________
The reality betrays you
And you often misjudge
So please ascertain the value there
With your eyes, with your own measure
Reply With Quote
  #20  
Old 11th September 2005, 06:09 PM
Jennie Mae's Avatar
Jennie Mae Jennie Mae is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Aug 2004
Location: San Francisco
Posts: 1,613
Wow, pretty confusing, but yeah, it's still incredible. We'll find out everything on Wed. Thanks masa and Delirium-Zer0!
__________________

Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:03 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.