· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
|||
|
|||
'Will' romaji and translation
I can't catch the second line clearly up to now. Abstract lyrics like "forgiveness". And I left such words as "hira hira" or "yura yura" as they are, because I think it's impossible to translate these words to English. If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------- Hito wa tabiji no tochuu de iu no ?????????? kizukeru darou Soko de dorehodo kokoro no koe ga Michibiku mono o eraberu darou * Dare mo shiru koto no naki Asu to iu yami Kono te chikara no kagiri nobashi Kimi no tonari de chikau ** Hira hira hira hira Hanabira chiru you ni Yura yura yureru kokoro Hokoritakaku are to Kanashiki koto wa jibun no tame ni Jibun no sugata miushinau koto Dare mo mita koto no nai Keshiki shinjite Doko nimo nai ano basho no mama Kimi no tonari de negau *** Kira kira kira kira Hizashi sosogu you ni Kura kura mabushisugiru hodo ni Hikari hanate * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) ----------------------------------------------------- People say in the course of their journeys ?????????? How much can they choose there What the inner voice leads them to? * No one knows tomorrow That is darkness I hold out my hand with all my might And swear next to you ** Hira hira hira hira Like falling flower petals Yura yura, my wavering heart Be tall and proud What is sad is To lose sight of myself for the sake of myself I believe in the scenery No one has ever seen And wish next to you Staying in that place that doesn't exist Kira kira kira kira Like strong sunshine Kura kura, emit a light So dazzlingly * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) Last edited by masa; 11th September 2005 at 10:29 AM. |
#2
|
|||
|
|||
wow, abstract big time, dont really understand XD. The lyrics are kinda sad, anyone knows the "hira, kura, kira and yura"?
|
#3
|
||||
|
||||
Very abstract indeed...o o; but i like the phrase "What is sad is
To lose sight of myself for the sake of myself I believe in the scenery No one has ever seen And wish next to you Staying in that place that doesn't exist" it's confusing but good. thanks for the translation!
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
well, we'll find out next week wednesday
|
#6
|
||||
|
||||
I really do apprecite this! so soon! Yay! ty!
[EDIT] to me "hira" sounds like hita or higa and "kira" sounds like shite or kite. but I dont no if thoughs are real words but I tried to listen to ir, but who knows. Guess I'll play the waiting game. lol Last edited by Joel; 11th September 2005 at 07:41 AM. |
#7
|
||||
|
||||
masa, you can at least translate those ...hmm... i guess they're onomotopaeic terms even though they're more feelings than sounds. There's no real equivalent in english, save a few words like "eureka" (an expression of happiness when one finds something long sought-after) or "wow" (said when something leaves you awestruck and amazed). English speakers should keep in mind, these aren't words that actually MEAN this, they're just expressions of how someone feels when this is happening, or the sound people imagine it makes, perhaps.
"hirahira"= fluttering "yurayura" = swaying side-to-side (or perhaps trembling? the context of the lyric suggests both) "kirakira" = glittering, shimmering "kurakura" = like the kind of happiness where you don't even know what's up and what's down anymore (that one's kinda hard to explain, lol) Masa, correct me if any of these are wrong, this is just what i've picked up (but i needed a dictionary for kirakira )
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#8
|
||||
|
||||
yeah i would also like to know wat hira, yura etc means
thanks for the translation! |
#9
|
w00t thankee yew
|
#10
|
||||
|
||||
Great translation (as always) masa-san! And alo thank You for the explanation, Delirium-Zer0-san!
Masa-san please verify if everything Delirium-Zer0-san wrote is correct (I really have no idea about onomotopaeic terms! Thanks again - to both of You! (and masa-san, when the single is out and we will know the exact lyrics can we count on You to complete the romaji and translation?) |
#11
|
|||
|
|||
>when the single is out and we will know the exact lyrics can we count on You to complete the romaji and translation?
I'm going to do so of course. Strictly speaking, they are not called onomotopaeic words but mimetic words, because they don't express sounds. There are many many onomotopaeic and mimetic words in Japanese and I hear it's one of the marked characteristics of Japanese language. They are all adverbs. As for "hirahira" "yurayura" and "kirakira", I have nothing to add to the explanation of Delirium-Zer0. But as for "kurakura", I think "feeling dizzy" would be appropriate. We use "kurakura" in the case we drink alcohol too much, we suddenly feel strong sunshine on our faces, we are charmed strongly by the other sex, and so on. |
#12
|
||||
|
||||
Thank You so much for Your explanation!
|
#13
|
|||
|
|||
then, these onomotopaeic or mimetic words are like "Sugoi"? I really like Delirium-Zero's explanation, it makes a lot of sense when mixed with masa's translation! ^.^
|
#14
|
||||
|
||||
Ooh very interesting. :3
These are great lyrics. ^^
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
really confusing...* *
__________________
I'm gonna make it up for all of the Sunday Times. I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes. |
#16
|
||||
|
||||
thank you so much masa!!!
I've used your romaji and translation (which I used for a French translation) on the French forum I go to and of course gave you credit for it!! I've made Chie my japanese friend listen to it, and she thinks that she hears "obotuna kironi kizukeru darou" for the second sentence... But she's just like you masa, she can't understand THAT precise part of the song... lol But she translated it as "they will notice "the unsafe way" , but she's not sure how to really translate that. But I think she might be right as it seems to make sense with the rest of the lyrics.. Last edited by tsuki2; 11th September 2005 at 05:10 PM. |
#17
|
||||
|
||||
Thank you for the lyrics and translation!
__________________
There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you. My LJ x Hitomi Shimatani @ LJ x Yuna Ito @ LJ x ayaka @ LJ x misono @ LJ |
#18
|
||||
|
||||
Those are definitely abstract, I have no idea what she's talking about.
They sound really nice, though. |
#19
|
||||
|
||||
Thanks a lot for the translation, masa-san!!
There are two parts I don't really understand: "No one knows tomorrow That is darkness" I suppose these 2 lines belong together but what does that mean? Something like "No one knows tomorrow's darkness" or "No one knows whether there will be darkness tomorrow" or something else I didn't think of? "Yura yura, my wavering heart Be tall and proud" Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines? I would be very happy if someone could help me with these...
__________________
The reality betrays you And you often misjudge So please ascertain the value there With your eyes, with your own measure |
#20
|
||||
|
||||
Wow, pretty confusing, but yeah, it's still incredible. We'll find out everything on Wed. Thanks masa and Delirium-Zer0!
|
|
|