· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
Thank you for the translation!!!
|
#22
|
||||
|
||||
i guess she means her flaws...
__________________
A Song for XY |
#23
|
|||
|
|||
Don't Look Back Lyrics
Quote:
|
#24
|
||||
|
||||
Thank you so much!!!! I am loving the lyrics on this album so much!
|
#27
|
||||
|
||||
Thank you!!
Gosh, it seems that Ayu is saying she won't look back to the time she "shone the most" i.e. during her peak because that would be tragic. That's very profound.
__________________
|
#29
|
|||
|
|||
Quote:
Thanks to both masa and appears for translations! |
#30
|
|||
|
|||
Quote:
Thanks for your suggestions and your interpretation. Let me change several parts of my translation according to your version. |
#31
|
||||
|
||||
^ i realise nume was just a typo on your part, but i thought it best to point out to you
well, i think you might be right about the [daremo kamo] section, but i'm sure i can clearly hear [maku wo orosu] or something, there is definitely a [su] sound there, not [ri]... also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation] firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...
__________________
A Song for XY Last edited by appears; 28th March 2010 at 12:43 PM. |
#32
|
||||
|
||||
thanks masa, this lyrics are really deep and interesting.
__________________
~thanks pepper for the set~ |
#33
|
|||
|
|||
Quote:
2. It would be rather easier for me to stay here I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do? 3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic". Let me hear your opinion. |
#34
|
||||
|
||||
thanks masa!
|
#35
|
||||
|
||||
If it's OK to add another translation , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas: 1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...]. 2. Why don't we just use [somewhat] ? 3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ? As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
__________________
Last edited by oji-i-san; 14th April 2010 at 05:15 PM. |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here- 3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-, i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion.
__________________
A Song for XY |
#37
|
||||
|
||||
Thanks for the translations! I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~
|
#38
|
||||
|
||||
Quote:
1 yes, that's exactly what i thought 2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real... 3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???
__________________
A Song for XY |
#39
|
||||
|
||||
Thanks for all the translations!
I'm so addicted to this song right now. |
#40
|
||||
|
||||
Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more. |
Tags |
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|