[romaji & translation] Don't look back - Page 2 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 27th March 2010, 03:56 AM
dzinup's Avatar
dzinup dzinup is offline
appears Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 1,059
Thank you for the translation!!!
Reply With Quote
  #22  
Old 27th March 2010, 11:41 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by AyuWorld View Post
i wonder what she mean by this unattractive part?

thanks massa and appears,interesting lyrics,Ayu makes me think ^^
i guess she means her flaws...
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #23  
Old 27th March 2010, 11:44 PM
SweetAquarian102
Guest
 
Posts: n/a
Don't Look Back Lyrics

Quote:
Originally Posted by appears View Post
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back

Beautiful translation...I can't wait for the song! Thank you so much!
Reply With Quote
  #24  
Old 27th March 2010, 11:45 PM
gallowsCalibrator's Avatar
gallowsCalibrator gallowsCalibrator is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 5,283
Thank you so much!!!! I am loving the lyrics on this album so much!
Reply With Quote
  #25  
Old 27th March 2010, 11:54 PM
ALfromHELLSING's Avatar
ALfromHELLSING ALfromHELLSING is offline
independent Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Toronto, Canada
Posts: 3,120
Great lyrics, thanks for the translation masa. It makes me love the song even MORE.
__________________


Koda Kumi Fan since 2003 * ~ * ~ * ~ * Instagram

Reply With Quote
  #26  
Old 28th March 2010, 04:52 AM
maze's Avatar
maze maze is offline
theme of a-nation '03 Initiate
 
Join Date: Apr 2009
Location: Peru
Posts: 4,913
thank you !!!
__________________


IG | YT | PR

Reply With Quote
  #27  
Old 28th March 2010, 05:37 AM
keikeiaznqueen's Avatar
keikeiaznqueen keikeiaznqueen is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: Currently @ Ann Arbor, MI || originally from Hong Kong
Posts: 1,837
Thank you!!

Gosh, it seems that Ayu is saying she won't look back to the time she "shone the most" i.e. during her peak because that would be tragic. That's very profound.
__________________


I was saved by the love that I tried to keep away
Set by truehappiness


Twitter || Niall is pretty (tumblr)

Reply With Quote
  #28  
Old 28th March 2010, 08:16 AM
y_nathz's Avatar
y_nathz y_nathz is offline
Will Initiate
 
Join Date: Jun 2009
Location: ジェットコースター ♫
Posts: 8,475
Thanks masa & appears!
The lyrics are interesting
__________________

I AM ESSITED! Taeyeon Thank you miroro

code:exoaffxtionnanaseven

Reply With Quote
  #29  
Old 28th March 2010, 08:46 AM
SnowAngel SnowAngel is offline
LIMIT Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 24
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by appears View Post
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back

Yep, I remember hearing 'Modorenai modoranai...' in the first line too =)

Thanks to both masa and appears for translations!
Reply With Quote
  #30  
Old 28th March 2010, 10:56 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by appears View Post
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...
You are right for the beginning part. I didn't hit upon the idea that this part is actually two sentences. Now it has become clear. And as for "nume", this is my simple mistake. But as for the other parts, I don't agree with you. Let us wait for the official lyrics to be out.

Thanks for your suggestions and your interpretation. Let me change several parts of my translation according to your version.
Reply With Quote
  #31  
Old 28th March 2010, 12:37 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
^ i realise nume was just a typo on your part, but i thought it best to point out to you

well, i think you might be right about the [daremo kamo] section, but i'm sure i can clearly hear [maku wo orosu] or something, there is definitely a [su] sound there, not [ri]...

also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから

Last edited by appears; 28th March 2010 at 12:43 PM.
Reply With Quote
  #32  
Old 28th March 2010, 02:12 PM
C+R+E+AYUMI's Avatar
C+R+E+AYUMI C+R+E+AYUMI is offline
fairyland Initiate
 
Join Date: Dec 2004
Location: ITALY
Posts: 8,207
thanks masa, this lyrics are really deep and interesting.
__________________

~thanks pepper for the set~
Reply With Quote
  #33  
Old 28th March 2010, 02:23 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by appears View Post
also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.
Reply With Quote
  #34  
Old 28th March 2010, 03:24 PM
extepan's Avatar
extepan extepan is offline
Mirror Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 12,337
thanks masa!
Reply With Quote
  #35  
Old 28th March 2010, 03:30 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
If it's OK to add another translation , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, dare mo ga omoidasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What everybody recalls is oneself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)
EDIT3: 誰もかもを満たすのは -> 誰もが思い出すのは


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
__________________

Last edited by oji-i-san; 14th April 2010 at 05:15 PM.
Reply With Quote
  #36  
Old 28th March 2010, 03:40 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by masa View Post
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.
1 well, koso is difficult to convey in english, maybe "it's the unattractive parts of myself which I find so lovely" shows emphasis in accordance with -koso-

2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here-

3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-,
i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion.
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #37  
Old 28th March 2010, 03:45 PM
amorphose's Avatar
amorphose amorphose is offline
Greatful days Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Location: Movin' on
Posts: 4,503
Thanks for the translations! I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~
Reply With Quote
  #38  
Old 28th March 2010, 03:47 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
If it's OK to add another translation
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #39  
Old 28th March 2010, 03:56 PM
mobius's Avatar
mobius mobius is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: Aug 2009
Location: 芝加哥
Posts: 1,632
Thanks for all the translations!

I'm so addicted to this song right now.
Reply With Quote
  #40  
Old 28th March 2010, 04:12 PM
Kanariya.'s Avatar
Kanariya. Kanariya. is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Oct 2009
Location: in my dreams
Posts: 190
Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more.
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:36 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.