[romaji and translation] GREEN - Page 5 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #81  
Old 16th November 2008, 06:00 PM
RubySakura13's Avatar
RubySakura13 RubySakura13 is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Jun 2007
Location: Canada
Posts: 107
Thank you for translating this Masa!

I really love the lyrics to Green, it's beautiful.
Reply With Quote
  #82  
Old 16th November 2008, 06:19 PM
Kazeyomi's Avatar
Kazeyomi Kazeyomi is offline
my name's WOMEN Initiate
 
Join Date: Jun 2007
Location: Italy
Posts: 6,368
this is the real and complete lyrics? *_* thanks!!
__________________

Reply With Quote
  #83  
Old 16th November 2008, 07:33 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by ImpactBreaker View Post
If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.
It's a tough call, but if you use "keeps", I would write it like this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keeps themselves away from anything leading to hope"

Quote:
Originally Posted by chocopockymaster View Post
That was sarcasm. Let me put it in plain English: Your snappy comments, not just here, but in every other thread where you think you are the person with the ultimately correct opinion on the subject, are not appreciated.
In general I haven't had a problem with Melrose's posts at all, at least from what I have read (I don't really read every thread), but that one just kind of threw me because my post really didn't have anything negative directed at Melrose at all.

Last edited by SunshineSlayer; 16th November 2008 at 07:37 PM.
Reply With Quote
  #84  
Old 16th November 2008, 07:40 PM
crea_spain's Avatar
crea_spain crea_spain is offline
Who... Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: Taipei
Posts: 1,144
Thank you very much for the beautiful translation masa.

Ayu is a poet, beautiful & sweet lyrics ^^
Reply With Quote
  #85  
Old 16th November 2008, 11:21 PM
4ever*ayu's Avatar
4ever*ayu 4ever*ayu is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Jan 2007
Location: Pontianak,Indonesia
Posts: 1,874
i've been waiting for this, thx masa!
but honestly, i don't expect it to be this fast considering the single is not release officially
__________________
Quote of Lifetime:"I don't have dreams. How can I say it? I myself am a dream."
~浜崎あゆみ~ TIMEasia,March25,2002


Reply With Quote
  #86  
Old 17th November 2008, 12:34 AM
apple-pi's Avatar
apple-pi apple-pi is offline
Naturally Initiate
 
Join Date: Feb 2008
Location: it's a mystery, Betty ☆ nobody knows.
Posts: 2,462
ooo, thanks a lot for the translation!
I'd been looking forward to see this song's lyrics!
__________________

チャレンジは馬鹿げたこと リスク 回避するように
愚かな計算して何を守るの?


my graphics shop >> here! <<
last.fm | facebook | twitter

Reply With Quote
  #87  
Old 17th November 2008, 12:42 AM
Coelacanth Coelacanth is offline
GAME Initiate
 
Join Date: Nov 2003
Location: nyc
Posts: 5,840
I love the lyrics. Greatly appreciated masa!
Reply With Quote
  #88  
Old 17th November 2008, 01:29 AM
kuri♥ayu kuri♥ayu is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: Oct 2008
Location: Los Angeles, CA
Posts: 563
Quote:
Originally Posted by ImpactBreaker View Post
If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.
"keep" would be the correct way i'm pretty sure. because she's talking about herself so it would be like

"i keep myself away..." not "i keeps myself away..."
Reply With Quote
  #89  
Old 17th November 2008, 05:19 AM
syntherella's Avatar
syntherella syntherella is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Singapore
Posts: 650
Ni hao, masa, and many thanks for another fantastic translation! I always look forward to your posts; they make me appreciate Ayu's songs even more!

Also, regarding your question:

Quote:
Originally Posted by masa View Post
To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope
I agree, 'keeps' would be more fitting. Since 'me' is singular, the verbs following 'me who' should be singular, too, hence 'is' and 'keeps'.

I further suggest 'keeps herself', since the subject is most likely female and uses 'me' to talk about herself (or himself) in the third person. I hope I helped!
Reply With Quote
  #90  
Old 17th November 2008, 05:46 AM
erin1m's Avatar
erin1m erin1m is offline
A Song for XX Initiate
 
Join Date: Sep 2007
Location: Illinois, USA
Posts: 328
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:

"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope."

"Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope."

It's just a matter of personal preference. I prefer the first one because it's slightly more concise, but some people probably find the second one clearer.
Reply With Quote
  #91  
Old 17th November 2008, 07:44 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Thanks for your suggestions.
I change several parts again.

And keep myself --> Keeping myself
The smiling face of that man --> The smiling face of that person
I'm staring at my dear --> I'm staring at my dear person
Reply With Quote
  #92  
Old 17th November 2008, 09:04 AM
rusuke's Avatar
rusuke rusuke is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Location: Davao City, Philippines
Posts: 2,111
Great lyrics!! Thanks for the translation, masa!!!
While I was reading the lyrics, Shuya gets in my mind!! I dunno, why? hmMMmpp
__________________


rusuke's music Livejournal /// rusuke's music blogspot

Ayumi Hamasaki is my Right wing and GACKT is my Left wing

Loving AYU ~15th AYU-versary~(2002.02.02)

Reply With Quote
  #93  
Old 17th November 2008, 09:54 AM
Lanz16 Lanz16 is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: Republika ng Pilipinas
Posts: 4,014
Very beautiful lyrics!
Its like autumn song.

Thanks for the translations!!!
__________________

"From 2004 to 2011, thank you Ayu for sharing your wonderful music to my life..."

Reply With Quote
  #94  
Old 17th November 2008, 11:49 AM
v3lun420's Avatar
v3lun420 v3lun420 is offline
ever free Initiate
 
Join Date: Jul 2007
Location: Jakarta and South Philadelphia
Posts: 1,262
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Already posted here: (and a better translation imo)

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560




E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.
U should see his translation. He is a dedicated Ayu Fans, As for translation, I believe his translation more than anyone else. Plus ur translation sounds like it uses a lot of unnecessary words
__________________
Quote:
Originally Posted by ayumisrael View Post
Considering kumi became popular after ayu started to get less popular, I don't think it's such a good sign for kumi.
Reply With Quote
  #95  
Old 17th November 2008, 01:06 PM
ayupan90's Avatar
ayupan90 ayupan90 is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: England
Posts: 551
aw its so pretty, thanku ^_^ btw I agree with erin1m, "Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." does sound better
Reply With Quote
  #96  
Old 17th November 2008, 01:30 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by v3lun420 View Post
U should see his translation. He is a dedicated Ayu Fans, As for translation, I believe his translation more than anyone else. Plus ur translation sounds like it uses a lot of unnecessary words
masa's translation feels more natural, I think, than that other one.

yeah, it doesnt need to have word "light" in it because hikarikagayaite is taken in literally to mean "really shining."

maybe instead of "in cold air," masa君〜 you should put "with a cold air."
or something like that.. "with dignity," "with solitude"
that kind of cold, lonely feelings.

I really like he didnt put "heart" into the second verse, cause kokoro doesnt just mean heart, but mind, soul, etc. So its literal the way one thinks to walk I think..

Yeah masa did so good job... english is so good. _ _);

and in my mind, the other one did not include a vital part of the last last last section.
I want him to see my smile
More natural than now

However maybe natural should be "innocent" or so.

uuaa.. I don't know!

Last edited by maikaru; 17th November 2008 at 01:33 PM.
Reply With Quote
  #97  
Old 17th November 2008, 02:01 PM
extepan's Avatar
extepan extepan is offline
Mirror Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 12,337
thanks for the translation!
Reply With Quote
  #98  
Old 17th November 2008, 03:03 PM
ImpactBreaker's Avatar
ImpactBreaker ImpactBreaker is offline
The Judgement Day Guardian

 
Join Date: Aug 2002
Location: Brazil
Posts: 15,807
Quote:
Originally Posted by erin1m View Post
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:

"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope."

"Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope."
Oh, that's true. I can see it now. Thanks for pointing it out.

About the comparisons, can you guys just stop it? We should be grateful to everyone who attempted doing a translation. We should be able to read, appreciate and be thankful for them. At least for us who know absolutely nothing or very little of japanese, which I believe is the majority here.
__________________

♬♪aijou de nuritsubushite
owaranai Spiral nukedasenai
mazari au mayoi sae irodukete so high
kaeshitakunai
Rise in a spiral yeah
I go insane
Dive to your paradise
(Treat me like a fool)♬♪

Reply With Quote
  #99  
Old 17th November 2008, 04:00 PM
AyUmIXx's Avatar
AyUmIXx AyUmIXx is offline
until that Day… Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 10,403
yea pls stop the comparison..
we never know exactly what's Ayu trying to say on her lyric... unless you're Japanese...
so thanks to Masa who has give his 100% effort in translation for us which is already great! i love Masa's translation
Reply With Quote
  #100  
Old 17th November 2008, 04:07 PM
tokage-chan's Avatar
tokage-chan tokage-chan is offline
NOTHING FROM NOTHING Initiate
 
Join Date: Nov 2008
Location: klaipeda, lithuania
Posts: 2
Banzai! GREEN lyricsXD Arigatou^_^
Reply With Quote
Reply

Tags
green, lyrics

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 12:11 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.