· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#81
|
||||
|
||||
Thank you for translating this Masa!
I really love the lyrics to Green, it's beautiful. |
#82
|
||||
|
||||
this is the real and complete lyrics? *_* thanks!!
__________________
|
#83
|
||||
|
||||
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keeps themselves away from anything leading to hope" In general I haven't had a problem with Melrose's posts at all, at least from what I have read (I don't really read every thread), but that one just kind of threw me because my post really didn't have anything negative directed at Melrose at all. Last edited by SunshineSlayer; 16th November 2008 at 07:37 PM. |
#84
|
||||
|
||||
Thank you very much for the beautiful translation masa.
Ayu is a poet, beautiful & sweet lyrics ^^ |
#85
|
||||
|
||||
i've been waiting for this, thx masa!
but honestly, i don't expect it to be this fast considering the single is not release officially
__________________
Quote of Lifetime:"I don't have dreams. How can I say it? I myself am a dream." ~浜崎あゆみ~ TIMEasia,March25,2002 |
#86
|
||||
|
||||
ooo, thanks a lot for the translation!
I'd been looking forward to see this song's lyrics! |
#87
|
|||
|
|||
I love the lyrics. Greatly appreciated masa!
|
#88
|
|||
|
|||
Quote:
"i keep myself away..." not "i keeps myself away..." |
#89
|
||||
|
||||
Ni hao, masa, and many thanks for another fantastic translation! I always look forward to your posts; they make me appreciate Ayu's songs even more!
Also, regarding your question: Quote:
I further suggest 'keeps herself', since the subject is most likely female and uses 'me' to talk about herself (or himself) in the third person. I hope I helped! |
#90
|
||||
|
||||
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:
"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." "Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope." It's just a matter of personal preference. I prefer the first one because it's slightly more concise, but some people probably find the second one clearer. |
#91
|
|||
|
|||
Thanks for your suggestions.
I change several parts again. And keep myself --> Keeping myself The smiling face of that man --> The smiling face of that person I'm staring at my dear --> I'm staring at my dear person |
#92
|
||||
|
||||
Great lyrics!! Thanks for the translation, masa!!!
While I was reading the lyrics, Shuya gets in my mind!! I dunno, why? hmMMmpp
__________________
Ayumi Hamasaki is my Right wing and GACKT is my Left wing Loving AYU ~15th AYU-versary~(2002.02.02) |
#93
|
|||
|
|||
Very beautiful lyrics!
Its like autumn song. Thanks for the translations!!!
__________________
"From 2004 to 2011, thank you Ayu for sharing your wonderful music to my life..." |
#94
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#95
|
||||
|
||||
aw its so pretty, thanku ^_^ btw I agree with erin1m, "Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." does sound better
|
#96
|
||||
|
||||
Quote:
yeah, it doesnt need to have word "light" in it because hikarikagayaite is taken in literally to mean "really shining." maybe instead of "in cold air," masa君〜 you should put "with a cold air." or something like that.. "with dignity," "with solitude" that kind of cold, lonely feelings. I really like he didnt put "heart" into the second verse, cause kokoro doesnt just mean heart, but mind, soul, etc. So its literal the way one thinks to walk I think.. Yeah masa did so good job... english is so good. _ _); and in my mind, the other one did not include a vital part of the last last last section. I want him to see my smile More natural than now However maybe natural should be "innocent" or so. uuaa.. I don't know! Last edited by maikaru; 17th November 2008 at 01:33 PM. |
#97
|
||||
|
||||
thanks for the translation!
|
#98
|
||||
|
||||
Quote:
About the comparisons, can you guys just stop it? We should be grateful to everyone who attempted doing a translation. We should be able to read, appreciate and be thankful for them. At least for us who know absolutely nothing or very little of japanese, which I believe is the majority here.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#99
|
||||
|
||||
yea pls stop the comparison..
we never know exactly what's Ayu trying to say on her lyric... unless you're Japanese... so thanks to Masa who has give his 100% effort in translation for us which is already great! i love Masa's translation |
#100
|
||||
|
||||
Banzai! GREEN lyricsXD Arigatou^_^
|
Tags |
green, lyrics |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|