[TA] ayu's writing...(3rd post relating to the break up) - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries > Ayu Library > Translations

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 18th July 2007, 09:59 AM
Choyan's Avatar
Choyan Choyan is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 1,561
[TA] ayu's writing...(3rd post relating to the break up)

飛び方忘れた鳥のように
歩き方を忘れた僕は
ただひたすら走り続けた

長かったような短かったような
そんな道のりを今
振り返って眺めてみる

そうこれが 僕の選んだ道

そうこれが 僕の選んだ道

ねぇ僕が残して来た足跡はさ
いつもいびつで泥だらけだったりするよ
ねぇだけど少しも悔やんでなんかないよ
心から誇りに思ってるんだ

ねぇ今もうまくは生きれないよ
そんなに器用な僕じゃないんだ
ねぇだけどひとつだけ言えるとしたら
これからも胸を張ってこの道を行くさ
(the above part is winding road lyrics)


私は誰に何を言われても、皆との約束は守りたかったんだ。
不器用でばか正直すぎる私でごめん。

だけど君たちは私の宝物なんだよ。
君たちにだけは、伝わると信じて、真実を伝えているんだ。

それは、今までもこれからも変わらない。

-Chinese translation-

有如忘了如何飛翔的小鳥
忘了如何行走的我
只知道一味埋頭向前衝

感覺似乎很長又似乎很短
那樣的一段路程
如今回首眺望

沒錯這正是 我所選擇的路

我所留下的足跡
歪歪斜斜地沾滿了泥巴
不過我一點都不會後悔
由衷地為此感到驕傲

如今我還是沒辦法活得更聰明
我並不是一個那麼機靈的人
不過至少有一件事我敢說
今後我也會繼續抬頭挺胸在這條路上走下去
(the above part is winding road lyrics)

我被誰人說什麼也好,我也是想跟大家守諾言。
如此笨拙過於正直的我,真的對不起。

但是大家都是我的寳物啊。
我相信是可以傳達到你們,真正的傳達到你們

直到現在,到今後也不會變。

Credits: AKANE@AyuChina

Here's my 'rough' translation for the non-lyrics bit from the Chinese ver. o-o
What people wish to say about me, I want to keep the promised (made to/ -?)with everybody
a more stupid(silly?) and honest me, really sorry

but everyone is my treasure
I believe this (message?) can be delivered to you, really delivered to you

until now, and from now on will not change

(please correct me if I'm wrong XD)

eeh~ looks like I've made some wrong translations and missed a sentence too =.=;~
Quote:
Originally Posted by ruixiong89 View Post
My translation of the Chinese translation into English.

-----

I don't care who says what about me (OR I don't care what people say about me); I too, am wanting to keep my promise towards everyone.
For the stubborn and frank me (In the more original sense of the translation, Ayu is trying to say "for my direct and straightforward attitude"), I am truly apologetic.

But everyone is like my treasure.
I believe I can reach you all, truly.
(In the chinese translation, she actually says "I believe I can reach all, truly reach you all.", reiterating "truly reach you all for 2 times)
Till present, and never changing for eternity.

-----

Everything that is given in parentheses are my comments for a more exact encapsulation of the meaning from the chinese version of the translation.
DX I need to improve my Chinese >_>;; v-v~
__________________



Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 08:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.