· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
Quote:
|
#42
|
|||
|
|||
¬_¬ i havent heard the song yet
__________________
All of the moments that already passed |
#44
|
|||
|
|||
what a deep meaning.. thanx 4 the translate
BTW, im new here.. |
#45
|
||||
|
||||
Thanks!!! Great Job!
|
#46
|
||||
|
||||
She began 2004 with a wonderful song. It's a bit like her old songs in a way but that makes it lovelier. The lyrics are powerful and emotional. I really love it.
__________________
|
#47
|
||||
|
||||
the lyrics to this song simply amaze me! thank you so much for translating it! |
#48
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#50
|
||||
|
||||
hmm...
Masa's Translation of the last few lines - I'll be anything If it can make you never be seized with fear but the romaji part is longer than that... - Kimi ga mou kore ijou Nido to kowai mono o Minakute sumu no nara Boku wa nani ni demo narou :? Did Masa-san just shorten it or what? *stupid saku here* |
#51
|
||||
|
||||
Woop
You rock for the translation!
I like the beat to it, very depressing. I always wondered why she uses "Boku"...hope thats not a stupid thing to wonder. Always though it was because it fit better in some lines more then "atashi" or "watashi" or "watakushi" |
#52
|
||||
|
||||
waw.....thank you
__________________
|
#53
|
|||
|
|||
To Sakuragirl421
Yes, I translated this part rather freely, because if I had done word-to-word translation, I thought it would have become so long and complicated. But if you have any suggestions, please inform me. Kimi ga (you) mou kore ijou (no more) Nido to (never) kowai (fearful) mono o (thing) Minakute sumu (don't see) no nara (if) Boku wa (I) nani ni demo (anything) narou (will be) |
#54
|
||||
|
||||
Great...thanx for the translation...
Ayumi is so deep with her lyrics...I dun possibly think I could be that translucent with my feelings... >^..^<
__________________
This is me...accept me for who I am... |
#55
|
||||
|
||||
Thanks sooo much for clearing that up, Masa-san! I don't understand Japanese well at all but seeing it that way makes sense to me now.
|
#56
|
||||
|
||||
thanx~!
__________________
|
#57
|
||||
|
||||
thanx^^...and romanji?
__________________
|
#58
|
|||
|
|||
Thanks for translation.
|
#59
|
||||
|
||||
wowow thx for the translation.. i was looking for it man.. thx..
__________________
The short summer is starting now |
#60
|
|||
|
|||
I changed my translation a little as below, advised by some members.
--------------------------------------------------------------------------- Your heart began to be scorched, and there was a smell of it It was the end of your dream, and the start of everything What you adored looked beautiful to you It became even brighter because you couldn't reach it The broken pieces of your dream Pierce my heart Leaving the pain That I should never forget * If my life is transient like a flower I'll be in full bloom by your side And after watching your smile I'll fall alone, quietly How was the scenery you saw When you were pushed into an abyss of despair Your naked heart is wandering Having nowhere to go And is setting sharp thorns around For fear of being touched ** If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back * (repeat) ** (repeat) If I could flow like the wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can stop you from being seized with fear |
|
|