"1 LOVE" romaji and translation - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 30th March 2010, 07:31 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
wow, you've been wondering this for more than 3 years? Well, may I comment here?

I have no doubt that literal translation of
"nemuku naru mae ni" is "before getting sleepy"

But I'm afraid "with it" of "sleepy with it" may be confusing.

My translation would be like this for related lines:
Quote:
『そこに居れば花は枯れる事なく咲き続けるさ』って
sokoni ireba hana wa kareru koto naku saki tudukeru sa tte
"If you are there, flowers won't die down and will keep blooming"

何の冒険もなく刺激もない保険だけをかけた寝言に
nanno bouken mo naku shigeki mo nai hoken dake wo kaketa negoto ni
No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking

つられて眠くなる前に行くわ
tsurarete nemuku naru mae ni ikuwa
Before getting sleepy hearing it, I'll go

欲しいのは、そう、JUST 1 LOVE
hoshii no wa, sou, just one love
What I want is, yes, JUST 1 LOVE.
"negoto" is "sleep talking" but it can also mean "nonsense" or something you say when you don't know/understand the real situation(s).

So, hearing this song, it's natural to have a picture in which one person is not sleeping but talking unrealistic things and the other is getting tired of hearing them.

I hope this helps your interpretation.
__________________

Last edited by oji-i-san; 30th March 2010 at 07:44 PM.
Reply With Quote
  #42  
Old 30th March 2010, 07:58 PM
Minttulatte's Avatar
Minttulatte Minttulatte is offline
MY STORY Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: Finland
Posts: 7,750
I used to hate this song but when I read the translation and even translated it into finnish I realized how amazing song this really is. <3
__________________

You can find me from these too:
~ Facebook
~ Instagram
~ AO3

Reply With Quote
  #43  
Old 31st March 2010, 09:09 PM
jean-baptiste jean-baptiste is offline
still alone Initiate
 
Join Date: Mar 2009
Location: NYC
Posts: 2,533
@truehappiness: thanks for reviving the thread! i had the same question! xD
Reply With Quote
  #44  
Old 31st March 2010, 11:40 PM
tasnim1404's Avatar
tasnim1404 tasnim1404 is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 7
Thanks for the translation.
I think i have an idea of what the song means
Reply With Quote
  #45  
Old 1st April 2010, 12:03 AM
Peachilicious's Avatar
Peachilicious Peachilicious is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 252
Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha.
__________________


Reply With Quote
  #46  
Old 1st April 2010, 11:45 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by Peachilicious View Post
Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha.
Ah, "before it puts me sleep" is nice because there'd be no need of "hear", which is in my translation but not in ayu's original lyrics.

The question is how to convey the nuance of "tsurarete" of "tsurarete nemuku naru mae ni". I haven't come up with an excellent idea yet... (And I think "puts me to sleep" and "makes me sleepy" are different things.)

Now I think I would translate it as ...:

> "If you are there, flowers won't die down and will keep blooming"
> No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking
> Before it makes me sleepy, I'll go
> What I want is, yes, JUST 1 LOVE
__________________
Reply With Quote
  #47  
Old 2nd April 2010, 01:20 AM
butterfly_ayu's Avatar
butterfly_ayu butterfly_ayu is offline
immature Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Location: Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry ^^
Posts: 979
thank you for the translation <3
__________________


~set by artcika~

last.fm / tumblr

Reply With Quote
  #48  
Old 2nd April 2010, 10:44 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Is "before I get sleepy with it" strange, grammatically? I'd like to hear the opinions of native speakers of English on this point. If so, I may have to change the part.
Reply With Quote
  #49  
Old 2nd April 2010, 11:50 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
I recall when I first read the translation in 2006, I thought it felt strange... like people usually don't say "Stop it before I get sleepy!"...

Usually, it's more like... "Stop, before I get tired!" or something.
Reply With Quote
  #50  
Old 4th April 2010, 04:38 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Unfortunately, we haven't heard other members' opinions.
Well, I don't want to change the part to "before I get tired" as you say. Because "nemuku naru" is "get sleepy". I think using the word "sleepy" is desirable in this case. And the translation of "get tired" would be "tsukareru", "akiru" or "unzari suru". But I've come to think that changing this part to "before it puts me to sleep" (Peachilicious's suggestion) might be good.
Reply With Quote
  #51  
Old 4th April 2010, 07:21 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Ah, that makes sense. I suppose it just depends on how other members feel.

"Before it puts me to sleep" sounds good imo.
Reply With Quote
  #52  
Old 4th April 2010, 07:32 PM
gallowsCalibrator's Avatar
gallowsCalibrator gallowsCalibrator is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 5,283
Thank you so much for translation! I love these lyrics
Reply With Quote
  #53  
Old 4th April 2010, 08:11 PM
yuki_unmei's Avatar
yuki_unmei yuki_unmei is offline
still alone Initiate
 
Join Date: May 2009
Location: ♥in Chon-chan's Circus♥ (USA)
Posts: 2,570
"Before it puts me to sleep" is much better

"Before i get sleepy with it" has never sounded right to me.
__________________


♫set by ownsarai♫
☆We are One, A World is One☆
♥ayu i love you with MY ALL♥

Reply With Quote
  #54  
Old 4th April 2010, 10:33 PM
AyUta's Avatar
AyUta AyUta is offline
sending mail Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: ||California||
Posts: 20,633
^ Exactly.
__________________




Reply With Quote
  #55  
Old 5th April 2010, 09:58 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
OK. I change the part, according to Peachilicious's suggestion. Thanks.
Reply With Quote
Reply

Tags
1 love, masa, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:22 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.