[Translation] Mad World (lyrics) - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries > Ayu Library > Lyrics

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 13th May 2016, 12:49 AM
Larisa-chan's Avatar
Larisa-chan Larisa-chan is offline
forgiveness Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: CT USA
Posts: 5,161
XD I took these lyrics pretty literally so... I also think it's about environmental destruction. If it is, those types of songs don't really have much of an impact on me (sorry if that makes me sound horrible), but I do like how she expresses herself about this matter (if it is indeed the environment she's talking about lol)
Reply With Quote
  #42  
Old 13th May 2016, 01:03 AM
cosmicfirefly's Avatar
cosmicfirefly cosmicfirefly is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2010
Location: New York
Posts: 663
It could be interpreted different ways, but since she talks about chopping down trees and air pollution that's why I made the connection.
__________________
Reply With Quote
  #43  
Old 13th May 2016, 03:27 AM
pimenta's Avatar
pimenta pimenta is offline
winding road H-Initiate
 
Join Date: Dec 2008
Location: Brazil
Posts: 2,610
Thank you for the translations!!

Those lyrics are also so real. I love them!
__________________

Reply With Quote
  #44  
Old 13th May 2016, 03:31 AM
AyuGAME's Avatar
AyuGAME AyuGAME is offline
Virgin Road Initiate
 
Join Date: Nov 2004
Location: Bandung, Indonesia
Posts: 19,312
really deep...
__________________




Ayumi Hamasaki...Queen of my life...

Reply With Quote
  #45  
Old 13th May 2016, 03:44 AM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
The fact that these lyrics could easily be interpreted either literally or metaphorically is like... omg yes. I LOVE stuff like this. <3
Reply With Quote
  #46  
Old 13th May 2016, 05:26 AM
yamadashun's Avatar
yamadashun yamadashun is offline
P.S II Initiate
 
Join Date: Mar 2009
Location: malaysia
Posts: 1,030
Thanks Tenshi for the translation!

Is this the first time ayu wrote a song about environmental issue? Does Last Links count?
Reply With Quote
  #47  
Old 13th May 2016, 09:05 AM
SunriseLove's Avatar
SunriseLove SunriseLove is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Apr 2012
Location: Hungary
Posts: 12
Thank you so much! This album is amazing! Thank you for your hard work!
__________________

On the far side of this wide world when a single life is lost, someone else’s life begins as someone else chooses to end it all... - Out of Control



Reply With Quote
  #48  
Old 13th May 2016, 11:34 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by yamadashun View Post
Thanks Tenshi for the translation!

Is this the first time ayu wrote a song about environmental issue? Does Last Links count?
I think "Last Links" is more about that there's anger and sadness in this world, but love also remains, than about the environment.

When I first started reading the lyrics I also thought about it as a metaphor liking people to trees. So, about war? Thinking about it, the part with the wind could be about how outside influences might turn you into a complete different person. About losing yourself.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #49  
Old 13th May 2016, 02:48 PM
mellody's Avatar
mellody mellody is offline
Daybreak Initiate
 
Join Date: Nov 2008
Location: Land of Covenant
Posts: 2,634
If Ayu's really referring to the situation about nature and such... maybe it's related to the recent Earthquake? Somehow it's related to the 2011 incident as well.

But really, I ADORE the lyrics so much, this is the inspiring Ayu I always like
__________________
Quote:
Originally Posted by adantatu2 View Post
miwa what are you doing ?
Quote:
神はご自分のひとり子を与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠 の命を持つためだ。
Reply With Quote
  #50  
Old 13th May 2016, 02:52 PM
Rajma Rajma is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Apr 2009
Location: Brazil
Posts: 190
Thank you, "Tenshi no Hane" I appreciate your work!

A letter discussion!
Reply With Quote
  #51  
Old 13th May 2016, 03:22 PM
oaristos's Avatar
oaristos oaristos is offline
Daybreak Guardian

 
Join Date: Oct 2014
Location: United States
Posts: 2,858
Thank you so much for your great work! Those lyrics made me like the song even more
Reply With Quote
  #52  
Old 13th May 2016, 04:14 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
I think Tenshi no Hane's translation is good. After 8 years total living in Japan for me I think I have a pretty good sense on it and the truth is, Ayu's phrasing in this song is very stilted, so you do have to fill in the gaps a little bit to make it make more sense in English. Everyone is going to do that a little bit differently. The song makes perfect sense as it is in Japanese, but needs some more embellishment to get the same meaning in English. What's important is that the meaning of the song comes through and this translation does that.

The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.
Reply With Quote
  #53  
Old 13th May 2016, 04:58 PM
tenshi no hane's Avatar
tenshi no hane tenshi no hane is offline
everlasting dream Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 4,182
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.
You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.
Reply With Quote
  #54  
Old 13th May 2016, 04:59 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by tenshi no hane View Post
You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.
Thanks for all your hard work on these translations.
Reply With Quote
  #55  
Old 13th May 2016, 05:29 PM
Aderianu's Avatar
Aderianu Aderianu is offline
Love song H-Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: RUSSIA
Posts: 17,843
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Closest we got was the "OFFICIAL" Tell All lyrics which was a bit slangy probably due to Timmy, also the phrases translated for TeamAyu Tour.
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is
Reply With Quote
  #56  
Old 13th May 2016, 06:08 PM
love in music's Avatar
love in music love in music is offline
(don't) Leave me alone Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: CA
Posts: 13,336
This song and the lyrics are amazing, my favorites from her in a while. Thanks for posting these!
Reply With Quote
  #57  
Old 13th May 2016, 07:07 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by Aderianu View Post
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is
I don't know what Ayu's involvement is in those. I wonder if they had an SE Asian staff member do those since they also had Malay and Chinese among others.
Reply With Quote
  #58  
Old 13th May 2016, 07:30 PM
BlackSilence's Avatar
BlackSilence BlackSilence is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lithuania
Posts: 5,588
you know after a few people noticed that it might be just a metaphor i started reading online on symbolism and...well.... it could be very much a song about herself and what the world surrounding her does with it. if you read on the symbolism it all can be linked to ones' dreams goals ambitions, personal growing, knowledge and everything else. It would kind of click especially since she's asking someone about what they would do in this kind of place. Should she speak her mind and say how she feels about it even in tears, like would anyone even care about how she actually feels. Or would that be criticised again.? And would they be able to speak for themselves or would they wait for someone to speak for them?
I doubt she would mask this so much. But you can never know with Ayu.

Last edited by BlackSilence; 13th May 2016 at 07:34 PM.
Reply With Quote
  #59  
Old 14th May 2016, 08:46 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by artcika View Post
I doubt she would mask this so much. But you can never know with Ayu.
It doesn't have to be masking. It could be either poetry or double (or even triple or more) meaning.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #60  
Old 14th May 2016, 12:20 PM
douggn's Avatar
douggn douggn is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: ☜☆☞ Australia☜☆☞
Posts: 2,063
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD



Doe even normaal, joh. Diep ademen.
She could call it A TRANSLATIONS The complete lyrical work of hamasaki ayumi maybe with even some side note from ayu about some songs
__________________

Reply With Quote
Reply

Tags
lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On



All times are GMT +1. The time now is 10:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.